Monoteist Meali
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"[1]
Edip Yüksel
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Süleymaniye Vakfı
(onlara şöyle denecek:) "İşte bu, yalan sayıp durduğunuz ateştir[1]
Ali Rıza Safa
"İşte, yalanladığınız ateş budur!"
Mustafa İslamoğlu
"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
Ali Bulaç
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Muhammed Esed
"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Diyanet İşleri
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Süleyman Ateş
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Gültekin Onan
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".
İbni Kesir
Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
Şaban Piriş
-Yalanladığınız ateş budur!
Ahmed Hulusi
"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Erhan Aktaş
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Progressive Muslims
"This is the Fire which you used to deny!"
Sam Gerrans
“This is the Fire which you denied:
Aisha Bewley
‘This is the Fire which you denied!
Rashad Khalifa
This is the Fire in which you used to disbelieve.
Edip-Layth
"This is the fire which you used to deny!"
Monoteist Meali
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Bayraktar Bayraklı
- O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, "İşte yalanladığınız ateş budur" denir.
Mehmet Okuyan
(Onlara şöyle denecektir:) "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"[1]
Edip Yüksel
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Süleymaniye Vakfı
(onlara şöyle denecek:) "İşte bu, yalan sayıp durduğunuz ateştir[1]
Ali Rıza Safa
"İşte, yalanladığınız ateş budur!"
Mustafa İslamoğlu
"Bu sizin vaktiyle yalanlamış olduğunuz ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
Ali Bulaç
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
Muhammed Esed
"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Diyanet İşleri
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir" denilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
Süleyman Ateş
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Gültekin Onan
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilecek:) "İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur".
İbni Kesir
Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
Şaban Piriş
-Yalanladığınız ateş budur!
Ahmed Hulusi
"İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nar!" (denilir).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
Erhan Aktaş
İşte bu, yalanladığınız ateştir!
Progressive Muslims
"This is the Fire which you used to deny!"
Sam Gerrans
“This is the Fire which you denied:
Aisha Bewley
‘This is the Fire which you denied!
Rashad Khalifa
This is the Fire in which you used to disbelieve.
Edip-Layth
"This is the fire which you used to deny!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.