Monoteist Meali
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
وَفِىٓ
أَنفُسِكُمْ ۚ
أَفَلَا
تُبْصِرُونَ
Ve fi enfusikum, e fe la tubsirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kendi iç aleminizde de ayetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
Mehmet Okuyan
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?[1]
Edip Yüksel
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı
Kendinizde de ayetler var; görmüyor musunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Kendi benliklerinizde de öyle. Yine de görmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?
Ali Bulaç
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
Diyanet İşleri
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz
Süleyman Ateş
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Hasan Basri Çantay
Kendi nefislerinizde dahi (nice ayetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
İbni Kesir
Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?
Şaban Piriş
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hala (fark etmiyor) görmüyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Erhan Aktaş
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
Progressive Muslims
And within yourselves; do you not see
Sam Gerrans
And in yourselves; do you then not see!
Aisha Bewley
and in yourselves as well. Do you not then see?
Rashad Khalifa
And within yourselves; can you see?
Edip-Layth
Within yourselves; do you not see?
Monoteist Meali
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Kendi iç aleminizde de ayetler vardır. Gözlem yapmıyor musunuz?
Mehmet Okuyan
(20, 21) Kesin olarak inananlar için yerde de deliller vardır, kendinizde de. Görmüyor musunuz?[1]
Edip Yüksel
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı
Kendinizde de ayetler var; görmüyor musunuz[1]?
Ali Rıza Safa
Kendi benliklerinizde de öyle. Yine de görmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
tıpkı sizin kendi varlığınızda olduğu (gibi): Bunları görmüyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Benliklerimizin içinde de. Hala bakıp görmeyecek misiniz?
Ali Bulaç
Ve kendi nefislerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kendinizde de; hala görmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
tıpkı kendi kişiliğiniz üzerinde de (O'nun işaretleri bulunduğu) gibi. (Bunları) görmüyor musunuz?
Diyanet İşleri
(20-21) Kesin olarak inananlar için yeryüzünde ve kendi nefislerinizde birçok alametler vardır. Hala görmüyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nefislerinizde de, hala görmiyecekmisiniz
Süleyman Ateş
Kendi canlarınızda da öyle. Görmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Ve kendi nefslerinizde de. Yine de görmüyor musunuz?
Hasan Basri Çantay
Kendi nefislerinizde dahi (nice ayetler var. Bunları) görmüyor musunuz?
İbni Kesir
Kendi nefislerinizde de. Hala görmez misiniz?
Şaban Piriş
Kendi içinizde de, görmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Nefslerinizde (Benliğinizin hakikati)! Hala (fark etmiyor) görmüyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendi içinizde de... Görmez misiniz?
Erhan Aktaş
Ve kendiniz de ayetsiniz. Hala görmüyor musunuz?
Progressive Muslims
And within yourselves; do you not see
Sam Gerrans
And in yourselves; do you then not see!
Aisha Bewley
and in yourselves as well. Do you not then see?
Rashad Khalifa
And within yourselves; can you see?
Edip-Layth
Within yourselves; do you not see?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.