Monoteist Meali
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
E iza mitna ve kunna turaba, zalike rec'un baidun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Mehmet Okuyan
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?[1] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.
Edip Yüksel
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Süleymaniye Vakfı
Ölüp de toprak haline geldikten sonra mı (tekrar dirileceğiz)? Bu, (gerçekleşme ihtimali) uzak bir dönüş[1]!"
Ali Rıza Safa
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"
Mustafa İslamoğlu
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Yaşar Nuri Öztürk
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Ali Bulaç
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!"
Muhammed Esed
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Diyanet İşleri
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Süleyman Ateş
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Hasan Basri Çantay
"Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".
İbni Kesir
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
Şaban Piriş
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Ahmed Hulusi
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.'
Erhan Aktaş
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Progressive Muslims
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later"
Sam Gerrans
“When we are dead and become dust[...]? That is a far return!”
Aisha Bewley
When we are dead and turned to dust. . . ? That would be a most unlikely return!’
Rashad Khalifa
"After we die and become dust; this is impossible."
Edip-Layth
"When we are dead and we become dust… This is a far return!"
Monoteist Meali
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Bayraktar Bayraklı
"Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Mehmet Okuyan
Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?[1] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.
Edip Yüksel
"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Süleymaniye Vakfı
Ölüp de toprak haline geldikten sonra mı (tekrar dirileceğiz)? Bu, (gerçekleşme ihtimali) uzak bir dönüş[1]!"
Ali Rıza Safa
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"
Mustafa İslamoğlu
Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Yaşar Nuri Öztürk
Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Ali Bulaç
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit ha?! Bu, çok uzak bir dönüş!"
Muhammed Esed
"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Diyanet İşleri
"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Süleyman Ateş
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Hasan Basri Çantay
"Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".
İbni Kesir
Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
Şaban Piriş
Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Ahmed Hulusi
"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür.'
Erhan Aktaş
"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Progressive Muslims
"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later"
Sam Gerrans
“When we are dead and become dust[...]? That is a far return!”
Aisha Bewley
When we are dead and turned to dust. . . ? That would be a most unlikely return!’
Rashad Khalifa
"After we die and become dust; this is impossible."
Edip-Layth
"When we are dead and we become dust… This is a far return!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.