Monoteist Meali
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Vellezine keferu ve kezzebu bi ayatina ulaike ashabul cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Edip Yüksel
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik eden ve ayetlerimiz karşısında yalana sarılanlar[1] var ya! Onlar o yakıcı ateşin ahalisidir[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Ali Bulaç
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.
Muhammed Esed
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Diyanet İşleri
İnkar edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
küfredib ayetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Süleyman Ateş
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Hasan Basri Çantay
O inanmayıb kafir olanlar (a), Allahın ayetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Şaban Piriş
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Erhan Aktaş
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Progressive Muslims
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
Aisha Bewley
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.
Monoteist Meali
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Bayraktar Bayraklı
İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Mehmet Okuyan
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Edip Yüksel
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik eden ve ayetlerimiz karşısında yalana sarılanlar[1] var ya! Onlar o yakıcı ateşin ahalisidir[2].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; cehennemin yoldaşları, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: onlar, yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Ali Bulaç
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar hep cehennem ehlidirler.
Muhammed Esed
hakikati inkara ve mesajlarımızı yalanlamaya şartlanmış olanlara gelince, onlar yakıcı ateşe mahkumdurlar.
Diyanet İşleri
İnkar edenlere ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
küfredib ayetlerimizi tekzib eyliyenler ise onlar hep eshabı cahımdirler
Süleyman Ateş
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Gültekin Onan
Kafirlerler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar çılgın ateşin arkadaşlarıdır.
Hasan Basri Çantay
O inanmayıb kafir olanlar (a), Allahın ayetlerini yalan sayanlar (a gelince:) onlar da o çılgın ateşin yaranıdırlar.
İbni Kesir
Küfredip de ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar, cehennem ashabıdırlar.
Şaban Piriş
Kafir olanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise işte onlar da cehennem halkıdır.
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere ve (Esma'nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar cehennem arkadaşlarıdır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Erhan Aktaş
Kafir olup ayetlerimizi yalanlayan kimseler, işte onlar Cehennem halkıdırlar.
Progressive Muslims
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
Aisha Bewley
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
Edip-Layth
Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.