Monoteist Meali
İman Edenler şöyle derler: "Bütün yeminleri[1] ile senin yanında olacaklarına dair Allah'a yemin edenler bunlar mı?" İşte onların yaptığı bütün işler boşa gitti. Ve hüsrana uğrayanlar oldular.
Dipnotlar
[1]
Güçleri ile.
وَيَقُولُ
ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوٓا۟
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
ٱلَّذِينَ
أَقْسَمُوا۟
بِٱللَّهِ
جَهْدَ
أَيْمَـٰنِهِمْ ۙ
إِنَّهُمْ
لَمَعَكُمْ ۚ
حَبِطَتْ
أَعْمَـٰلُهُمْ
فَأَصْبَحُوا۟
خَـٰسِرِينَ
Ve yekulullezine amenu e haulaillezine aksemu billahi cehde eymanihim innehum le meakum habitat a'maluhum fe asbahu hasirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yekulu | ve derler | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | eha'ula'i | bunlar mı o | - |
| 5 | ellezine | kimseler | - |
| 6 | eksemu | yemin edenler | قسم |
| 7 | billahi | Allah'a | - |
| 8 | cehde | güçlü | جهد |
| 9 | eymanihim | yeminleriyle | يمن |
| 10 | innehum | kesinlikle | - |
| 11 | lemeakum | sizinle beraber olduklarına | - |
| 12 | habitat | boşa çıkmıştır | حبط |
| 13 | ea'maluhum | bütün çabaları | عمل |
| 14 | fe esbehu | olmuşlardır | سبح |
| 15 | hasirine | kaybedenlerden | خسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O zaman iman edenler, "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Mehmet Okuyan
İman edenler "Bunlar mıdır (bize gelip de) ‘Şüphesiz ki sizinle beraberiz!' diye bütün güçleriyle yemin edenler?" diyecekler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Edip Yüksel
O zaman iman edenler, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı" diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
(O zaman) Müminler şöyle derler: "Kesinlikle sizin yanınızdayız, diye var güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mı?" Artık onların bütün yaptıkları boşa çıkmış ve hüsrana uğramışlardır.
Ali Rıza Safa
İnanca çağırılanlar, şöyle derler: "Sizinle kesinlikle birlikte olduklarına ilişkin, tüm güçleriyle, Allah'ın üzerine yemin edenler gerçekten bunlar mı?" Onların yaptıkları boşa gitmiş; böylece yitime uğramışlardır.
Mustafa İslamoğlu
İman edenler de (birbirlerine) derler ki: "Var güçleriyle, sizinle beraber olacaklarına dair yemin edenler bunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitmiştir; sonuçta kaybeden onlar olmuştur."
Yaşar Nuri Öztürk
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir.
Ali Bulaç
İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır." derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenler de: "O sizinle birlikte olduklarına dair Allah'a olanca güçleriyle yemin edenler şunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitti de en büyük zarara uğradılar." derler.
Muhammed Esed
Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı şekilde Allaha yemin edenler bu kişiler midir? Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir, çünkü onlar ziyandadır!" derler.
Diyanet İşleri
(O zaman) iman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına dair var güçleriyle Allah'a yemin edenler şunlar mı?" Bunların çabaları boşa çıkmıştır. Böylece ziyan edenler olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minler de ha, derler: Şunlar mı o, sizinle beraber olduklarına olanca yeminleriyle Allaha yemin edenler?, bütün çabaladıkları boşuna gitti de husran içinde kaldılar
Süleyman Ateş
(O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, bütün güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Bütün çabaları boşa çıkmış, kaybedenlerden olmuşlardır.
Gültekin Onan
İnananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Tanrı'ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır."
Hasan Basri Çantay
İman edenler de diyecek (ler) ki: "Her halde sizinle berabe olduklarına dair (zaman zaman) yeminlerini te'kide çalışarak Allaha and içenler bunlar mı? Onların bütün yapdıkları boşuna gitmiş, bu suretle onlar en büyük zarara uğrayan (insan) lar olmuşlardır".
İbni Kesir
Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
Şaban Piriş
Müminler: -Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların çalışmaları boşa gitmiş ve kaybedenler olmuşlardır.
Ahmed Hulusi
İman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına, bütün güçleriyle Allah adına yemin edenler bunlar mı?" Yaptıkları boşa gitmiştir; hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O zaman inananlar, 'Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı,' diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Erhan Aktaş
İman Edenler şöyle derler: "Bütün yeminleri[1] ile senin yanında olacaklarına dair Allah'a yemin edenler bunlar mı?" İşte onların yaptığı bütün işler boşa gitti. Ve hüsrana uğrayanlar oldular.
Progressive Muslims
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers.
Sam Gerrans
And those who heed warning will say: “Are these they who swore by God their strongest oaths that they were with you?” Their works have become vain; and they have become losers.
Aisha Bewley
Those who have iman say, ‘Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?’ Their actions have come to nothing and they now are losers.
Rashad Khalifa
The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
Edip-Layth
Those who acknowledge said, "Were these the ones who swore oaths by God that they were with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
Monoteist Meali
İman Edenler şöyle derler: "Bütün yeminleri[1] ile senin yanında olacaklarına dair Allah'a yemin edenler bunlar mı?" İşte onların yaptığı bütün işler boşa gitti. Ve hüsrana uğrayanlar oldular.
Dipnotlar
[1] Güçleri ile.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve yekulu | ve derler | قول |
| 2 | ellezine | kimseler | - |
| 3 | amenu | inanan(lar) | امن |
| 4 | eha'ula'i | bunlar mı o | - |
| 5 | ellezine | kimseler | - |
| 6 | eksemu | yemin edenler | قسم |
| 7 | billahi | Allah'a | - |
| 8 | cehde | güçlü | جهد |
| 9 | eymanihim | yeminleriyle | يمن |
| 10 | innehum | kesinlikle | - |
| 11 | lemeakum | sizinle beraber olduklarına | - |
| 12 | habitat | boşa çıkmıştır | حبط |
| 13 | ea'maluhum | bütün çabaları | عمل |
| 14 | fe esbehu | olmuşlardır | سبح |
| 15 | hasirine | kaybedenlerden | خسر |
Bayraktar Bayraklı
O zaman iman edenler, "Bunlar mıdır sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle yemin edenler?" diyeceklerdir. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Mehmet Okuyan
İman edenler "Bunlar mıdır (bize gelip de) ‘Şüphesiz ki sizinle beraberiz!' diye bütün güçleriyle yemin edenler?" diyecekler. Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir de kaybedenlerden olmuşlardır.
Edip Yüksel
O zaman iman edenler, "Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı" diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
(O zaman) Müminler şöyle derler: "Kesinlikle sizin yanınızdayız, diye var güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mı?" Artık onların bütün yaptıkları boşa çıkmış ve hüsrana uğramışlardır.
Ali Rıza Safa
İnanca çağırılanlar, şöyle derler: "Sizinle kesinlikle birlikte olduklarına ilişkin, tüm güçleriyle, Allah'ın üzerine yemin edenler gerçekten bunlar mı?" Onların yaptıkları boşa gitmiş; böylece yitime uğramışlardır.
Mustafa İslamoğlu
İman edenler de (birbirlerine) derler ki: "Var güçleriyle, sizinle beraber olacaklarına dair yemin edenler bunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitmiştir; sonuçta kaybeden onlar olmuştur."
Yaşar Nuri Öztürk
İman edenler derler ki: "Şunlar mıdır o tüm güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" Bütün amelleri boşa çıkmıştır da hüsrana uğrayanlardan oluvermişlerdir.
Ali Bulaç
İman edenler: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır." derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenler de: "O sizinle birlikte olduklarına dair Allah'a olanca güçleriyle yemin edenler şunlar mı? Onların bütün çabaları boşa gitti de en büyük zarara uğradılar." derler.
Muhammed Esed
Oysa imana erenler, (birbirlerine), "Sizinle birlikte olacaklarına dair kararlı şekilde Allaha yemin edenler bu kişiler midir? Onların bütün yaptıkları boşa gitmiştir, çünkü onlar ziyandadır!" derler.
Diyanet İşleri
(O zaman) iman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına dair var güçleriyle Allah'a yemin edenler şunlar mı?" Bunların çabaları boşa çıkmıştır. Böylece ziyan edenler olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'minler de ha, derler: Şunlar mı o, sizinle beraber olduklarına olanca yeminleriyle Allaha yemin edenler?, bütün çabaladıkları boşuna gitti de husran içinde kaldılar
Süleyman Ateş
(O zaman) inananlar, "Bunlar mı o, bütün güçleriyle sizinle beraber olduklarına yemin edenler?" derler. Bütün çabaları boşa çıkmış, kaybedenlerden olmuşlardır.
Gültekin Onan
İnananlar dedi ki: "Olanca yeminleriyle elbette sizlerle birlik olduklarına ilişkin Tanrı'ya yemin edenler bunlar mıdır? Onların bütün yapıp ettikleri boşa çıkmıştır, böylece hüsrana uğrayanlar olmuşlardır."
Hasan Basri Çantay
İman edenler de diyecek (ler) ki: "Her halde sizinle berabe olduklarına dair (zaman zaman) yeminlerini te'kide çalışarak Allaha and içenler bunlar mı? Onların bütün yapdıkları boşuna gitmiş, bu suretle onlar en büyük zarara uğrayan (insan) lar olmuşlardır".
İbni Kesir
Aman edenler derler ki: Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? Amelleri boşa gitmiş ve hüsrana uğrayanlardan olmuşlardır.
Şaban Piriş
Müminler: -Sizinle beraber olduklarına var güçleriyle Allah'a yemin edenler bunlar mıdır? derler, onların çalışmaları boşa gitmiş ve kaybedenler olmuşlardır.
Ahmed Hulusi
İman edenler derler ki: "Sizinle beraber olduklarına, bütün güçleriyle Allah adına yemin edenler bunlar mı?" Yaptıkları boşa gitmiştir; hüsrana uğrayanlar olmuşlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O zaman inananlar, 'Sizinle beraber olduklarına bütün güçleriyle ALLAH adına yemin edenler bunlar mı,' diyecek. Çabaları boşa çıkmış ve zarar etmişlerdir.
Erhan Aktaş
İman Edenler şöyle derler: "Bütün yeminleri[1] ile senin yanında olacaklarına dair Allah'a yemin edenler bunlar mı?" İşte onların yaptığı bütün işler boşa gitti. Ve hüsrana uğrayanlar oldular.
Progressive Muslims
And those who believe said: "Were these the ones who swore oaths by God that they are with you" Their works have collapsed, and they have become losers.
Sam Gerrans
And those who heed warning will say: “Are these they who swore by God their strongest oaths that they were with you?” Their works have become vain; and they have become losers.
Aisha Bewley
Those who have iman say, ‘Are these the people who swore by Allah, with their most earnest oaths, that they were with you?’ Their actions have come to nothing and they now are losers.
Rashad Khalifa
The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
Edip-Layth
Those who acknowledge said, "Were these the ones who swore oaths by God that they were with you?" Their works have collapsed, and they have become losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.