5. Mâide suresi, 35. ayet

Ya eyyuhellezine amenuttekullahe vebtegu ileyhil vesilete ve cahidu fi sebilihi leallekum tuflihun.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Allah'a karşı takva sahibi olun ve O'na yakınlaşmak için vesile[1] arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.
Dipnotlar
[1] Yol. Allah'a yakınlaştıracak en güzel ve doğru vesile O'nun gösterdiği yoldan gitmektir.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 tteku korkun وقي
5 llahe Allah'tan -
6 vebtegu ve arayın بغي
7 ileyhi O'na -
8 l-vesilete yol وصل
9 ve cahidu ve cihadedin جهد
10 fi -
11 sebilihi O'nun yolunda سبل
12 leallekum umulur ki -
13 tuflihune kurtuluşa erersiniz فلح
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olunuz. O'na daha yakın olmak için bir yol arayınız ve kurtuluşa ermek için O'nun yolunda cihad ediniz.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun! O'na yol[1] arayın ve (Allah) yolunda cihad edin (fedakârlık yapın) ki kurtulasınız.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihat edin ki başarasınız.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının. Sizi ona yöneltecek vesileler[1] arayın ve Allah yolunda cihad edin /elinizden geleni yapın[2] ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; O'na yol arayın ve O'nun yolunda çaba gösterin. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Allah'a karşı saygılı olun ve O'na yaklaşma çabası içinde bulunun ve O'nun yolunda tüm gayretinizi harcayın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! Allah'ın buyruğuna ters düşmekten sakının; O'na varmaya vesile arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki, kurtuluşa erebilesiniz.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, Allah'tan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın; O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, Allah'tan korkun, O'na yaklaşmaya vesile arayın, O'nun yolunda cihad edin ki, mutluluğa erebilesiniz.
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, Ona daha yakın olmaya çalışın ve Allah yolunda gayret gösterin ki mutluluğa erişebilesiniz.
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının, O'na yaklaşmaya vesile arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Allahdan korkun ve ona yaklaşmağa vesile arayın ve onun yolunda mücahede edin ki felaha irebilesiniz
Süleyman Ateş
Ey inananlar, Allah'tan korkun, O'na (yaklaşmağa) yol arayın ve O'nun yolunda cihadedin ki, kurtuluşa eresiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, Tanrı'dan korkup sakının ve (sizi) O'na (yaklaştıracak) vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin, umulur ki kurtuluşa erersiniz.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, Allahdan korkun, Ona (yaklaşmıya) vesiyle arayın ve onun yolunda savaşın. Taki muradınıza eresiniz.
İbni Kesir
Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve O'na yaklaşmak için vesile arayın. O'nun yolunda cihad edin ki, felaha eresiniz.
Şaban Piriş
-Ey İman edenler! Allah'tan sakının yolunda cihat ederek O'na ulaşmaya bir vesile arayın ki kurtuluşa eresiniz.
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler! Allah'tan korunun; O'na yakinedinmenizi sağlayacak vesileyi isteyin ve O'nun yolunda aziymle gayret edin ki kurtuluşa eresiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar ALLAH'ı dinleyin, O'na ulaşmak için yol arayın ve O'nun yolunda cihad edin ki başarasınız.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Allah'a karşı takva sahibi olun ve O'na yakınlaşmak için vesile[1] arayın. O'nun yolunda gayret gösterin ki kurtuluşa eresiniz.
Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
Sam Gerrans
O you who heed warning: be in prudent fear of God, and seek to Him the means of approach; and strive in His cause, that you might be successful.
Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
Edip-Layth
O you who acknowledge, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.