Monoteist Meali
Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tevbe[2] edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1]
Onlar üzerinde güç kullanmadan, onları ele geçirmeden önce vazgeçenler hariç.
[2]
Savaşmaktan ve bozgunculuk yapmaktan vaz geçmek.
إِلَّا
ٱلَّذِينَ
تَابُوا۟
مِن
قَبْلِ
أَن
تَقْدِرُوا۟
عَلَيْهِمْ ۖ
فَٱعْلَمُوٓا۟
أَنَّ
ٱللَّهَ
غَفُورٌۭ
رَّحِيمٌۭ
İllellezine tabu min kabli en takdiru aleyhim, fa'lemu ennallahe gafurun rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tövbe edenler müstesnadır. Biliniz ki Allah çok bağışlayıcıdır;merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(Ancak), siz onlara güç yetirmeden (kendilerini yenmeden) önce tevbe edenler hariç! Bilin ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Kendilerini yakalamadan önce tövbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Onları yakalamanızdan önce tövbe edenlere /dönüş yapanlara bu cezalar uygulanmaz[1]. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ancak, sizin ele geçirmenizden önce pişmanlık gösterenler başkadır. Artık, iyi bilin ki, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
ancak siz onlara hakim olmadan önce tevbe edenler hariç: Zira iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, siz kendilerini ele geçirmeden önce tevbe edenleri olursa, biliniz ki, Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Muhammed Esed
ancak (ey müminler,) siz onlardan daha güçlü hale gelmeden önce tevbe edenler hariç: çünkü, bilmelisiniz ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah'ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş
Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder).
Gültekin Onan
Ancak, sizin (kendilerine) güç yetirmenizden / ele geçirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Şu kadar ki siz kendileri üzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele geçirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler müstesnadırlar. Bilin ki şübhesiz Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Yalnız kendilerine gücünüz yetmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Biliniz ki, Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah,bağışlayan ve merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Ancak, elinize geçmeden önce tövbe edenler müstesna. . . İyi bilin ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tevbe[2] edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Save those who repent before you have power over them; and know that God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Compassionate.
Monoteist Meali
Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tevbe[2] edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Dipnotlar
[1] Onlar üzerinde güç kullanmadan, onları ele geçirmeden önce vazgeçenler hariç.
[2] Savaşmaktan ve bozgunculuk yapmaktan vaz geçmek.
Bayraktar Bayraklı
Ancak, siz kendilerini yenip ele geçirmeden önce tövbe edenler müstesnadır. Biliniz ki Allah çok bağışlayıcıdır;merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
(Ancak), siz onlara güç yetirmeden (kendilerini yenmeden) önce tevbe edenler hariç! Bilin ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Kendilerini yakalamadan önce tövbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Onları yakalamanızdan önce tövbe edenlere /dönüş yapanlara bu cezalar uygulanmaz[1]. Bilin ki Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Ancak, sizin ele geçirmenizden önce pişmanlık gösterenler başkadır. Artık, iyi bilin ki, kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
ancak siz onlara hakim olmadan önce tevbe edenler hariç: Zira iyi bilin ki Allah tarifsiz bir bağışlayıcı, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak onları gücünüz altına almadan önce tövbe edenler olursa biliniz ki, Allah Gafur ve Rahim'dir.
Ali Bulaç
Ancak, sizin onlara güç yetirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak, siz kendilerini ele geçirmeden önce tevbe edenleri olursa, biliniz ki, Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Muhammed Esed
ancak (ey müminler,) siz onlardan daha güçlü hale gelmeden önce tevbe edenler hariç: çünkü, bilmelisiniz ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ancak onları ele geçirmenizden önce tövbe edenler bunun dışındadırlar. Artık Allah'ın çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olduğunu bilin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak elinize geçirmezden evvel tevbe edenleri olursa biliniz ki Allah gafur, rahimdir
Süleyman Ateş
Ancak sizin onları (yenip) ele geçirmenizden önce tevbe edenler olursa bilin ki Allah, bağışlayandır, esirgeyendir (tevbe edenleri affeder).
Gültekin Onan
Ancak, sizin (kendilerine) güç yetirmenizden / ele geçirmenizden önce tevbe edenler başka. Bilin ki, kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Şu kadar ki siz kendileri üzerine kaadir olmazdan (kendilerini ele geçirmezden) evvel tevbe eden (muhariblerle yol kesen) ler müstesnadırlar. Bilin ki şübhesiz Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Yalnız kendilerine gücünüz yetmeden önce tevbe edenler müstesnadır. Biliniz ki, Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Ancak onları yakalamadan önce tevbe edenler bunun dışındadır. Biliniz ki Allah,bağışlayan ve merhamet edendir.
Ahmed Hulusi
Ancak, elinize geçmeden önce tövbe edenler müstesna. . . İyi bilin ki Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerini yakalamadan önce tevbe edenler başka. Bilesiniz ki ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Ancak onlar üzerinde bir karara[1] varmanızdan önce tevbe[2] edenler hariç. İyi bilin ki Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
Save those who repent before you have power over them; and know that God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.