Monoteist Meali
"Dilerim ki, benim günahımla[1] birlikte kendi günahını da yüklenerek Ateş'e gidenlerden olursun. Çünkü zalimlerin cezası budur."
Dipnotlar
[1]
Beni öldürmenden dolayı kazanacağın günahla.
إِنِّىٓ
أُرِيدُ
أَن
تَبُوٓأَ
بِإِثْمِى
وَإِثْمِكَ
فَتَكُونَ
مِنْ
أَصْحَـٰبِ
ٱلنَّارِ ۚ
وَذَٰلِكَ
جَزَٰٓؤُا۟
ٱلظَّـٰلِمِينَ
İnni uridu en tebue bi ismi ve ismike fe tekune min ashabin nar, ve zalike cezauz zalimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki ben hem benim günahımı[1] hem de kendi günahını yüklenip senin ateş halkından olmanı istiyorum! Zalimlerin cezası işte budur."
Edip Yüksel
"Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır."
Süleymaniye Vakfı
İsterim ki sen, hem benim günahımı hem kendi günahını[1] yüklenesin de o ateşin ahalisinden olasın. Yanlış yapanların cezası işte budur."
Ali Rıza Safa
"Aslında, hem benim suçlarımı hem de kendi suçlarını yüklenmeni; böylece, ateşin yoldaşlarından olmanı istiyorum. Çünkü haksızlık yapanların cezası, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
Dilerim, hem benim günahımı hem de (benden dolayı) kazandığın günahı yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın: Zaten zalimlerin cezası da budur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!"
Ali Bulaç
"Şüphesiz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!" dedi.
Muhammed Esed
(Beni öldürürsen,) dilerim, hem kendi günah(lar)ını, hem de benim günahlarımı(n yükünü) yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın! Çünkü zalimlerin cezası budur.
Diyanet İşleri
"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe layıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur
Süleyman Ateş
"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! zalimlerin cezası budur."
Gültekin Onan
"Kuşkusuz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz dilerim ki sen kendi günahınla birlikde benim günahımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur".
İbni Kesir
Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur.
Şaban Piriş
Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur, dedi.
Ahmed Hulusi
"İsterim ki hem benim suçumun vebalini hem de kendi suçunun vebalini yüklenesin; ateş ehlinden olasın. . . İşte budur zalimlerin cezası!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır.'
Erhan Aktaş
"Dilerim ki, benim günahımla[1] birlikte kendi günahını da yüklenerek Ateş'e gidenlerden olursun. Çünkü zalimlerin cezası budur."
Progressive Muslims
"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked."
Sam Gerrans
“I wish thee to bear my sin and thy sin, and to become of the companions of the Fire; and that is the reward of the wrongdoers.”
Aisha Bewley
I want you to take on both my wrongdoing and your wrongdoing and so become one of the Companions of the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.’
Rashad Khalifa
"I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."
Edip-Layth
"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the fire. Such is the reward of the wicked."
Monoteist Meali
"Dilerim ki, benim günahımla[1] birlikte kendi günahını da yüklenerek Ateş'e gidenlerden olursun. Çünkü zalimlerin cezası budur."
Dipnotlar
[1] Beni öldürmenden dolayı kazanacağın günahla.
Bayraktar Bayraklı
"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! Zalimlerin cezası budur."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki ben hem benim günahımı[1] hem de kendi günahını yüklenip senin ateş halkından olmanı istiyorum! Zalimlerin cezası işte budur."
Edip Yüksel
"Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır."
Süleymaniye Vakfı
İsterim ki sen, hem benim günahımı hem kendi günahını[1] yüklenesin de o ateşin ahalisinden olasın. Yanlış yapanların cezası işte budur."
Ali Rıza Safa
"Aslında, hem benim suçlarımı hem de kendi suçlarını yüklenmeni; böylece, ateşin yoldaşlarından olmanı istiyorum. Çünkü haksızlık yapanların cezası, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
Dilerim, hem benim günahımı hem de (benden dolayı) kazandığın günahı yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın: Zaten zalimlerin cezası da budur."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın. İşte budur zalimlerin cezası!"
Ali Bulaç
"Şüphesiz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben, hem benim hem de kendinin günahını yüklenip cehennemliklerden olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası işte budur!" dedi.
Muhammed Esed
(Beni öldürürsen,) dilerim, hem kendi günah(lar)ını, hem de benim günahlarımı(n yükünü) yüklenir ve böylece cehennemin yolunu tutarsın! Çünkü zalimlerin cezası budur.
Diyanet İşleri
"Ben istiyorum ki, sen benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. İşte bu zalimlerin cezasıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben isterim ki sen benim günahımı da kendi günahını da yüklenüb varasın da o ateşe layıklardan olasın, zalimlerin cezası işte budur
Süleyman Ateş
"Ben isterim ki sen, benim günahımı da, senin günahını da yüklenip ateş halkından olasın! zalimlerin cezası budur."
Gültekin Onan
"Kuşkusuz kendi günahını ve benim günahımı yüklenmeni ve böylelikle ateşin halkından olmanı isterim. Zulmedenlerin cezası budur."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz dilerim ki sen kendi günahınla birlikde benim günahımı da yüklenesin de o ateşin yaranından olasın. İşte zaalimlerin cezası budur".
İbni Kesir
Dilerim ki sen; benim günahımı da, kendi günahını da yüklenip cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası da budur.
Şaban Piriş
Ben, hem benim hem de kendi günahını yüklenerek cehennemliklerden olmanı isterim, zulmedenlerin cezası budur, dedi.
Ahmed Hulusi
"İsterim ki hem benim suçumun vebalini hem de kendi suçunun vebalini yüklenesin; ateş ehlinden olasın. . . İşte budur zalimlerin cezası!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Günahımı günahınla birlikte yüklenerek cehenneme girmeni isterim. Zalimler böyle cezalandırılır.'
Erhan Aktaş
"Dilerim ki, benim günahımla[1] birlikte kendi günahını da yüklenerek Ateş'e gidenlerden olursun. Çünkü zalimlerin cezası budur."
Progressive Muslims
"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked."
Sam Gerrans
“I wish thee to bear my sin and thy sin, and to become of the companions of the Fire; and that is the reward of the wrongdoers.”
Aisha Bewley
I want you to take on both my wrongdoing and your wrongdoing and so become one of the Companions of the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.’
Rashad Khalifa
"I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."
Edip-Layth
"I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the fire. Such is the reward of the wicked."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.