Monoteist Meali
(Musa) "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık halkın arasını ayır." dedi.
قَالَ
رَبِّ
إِنِّى
لَآ
أَمْلِكُ
إِلَّا
نَفْسِى
وَأَخِى ۖ
فَٱفْرُقْ
بَيْنَنَا
وَبَيْنَ
ٱلْقَوْمِ
ٱلْفَـٰسِقِينَ
Kale rabbi inni la emliku illa nefsi ve ahi fefruk beynena ve beynel kavmil fasikin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | rabbi | Ya Rabbi | ربب |
| 3 | inni | elbette ben | - |
| 4 | la | - | |
| 5 | emliku | malik değilim | ملك |
| 6 | illa | başkasına | - |
| 7 | nefsi | kendimden | نفس |
| 8 | ve ehi | ve kardeşimden | اخو |
| 9 | fefruk | ayır | فرق |
| 10 | beynena | aramızı | بين |
| 11 | ve beyne | ve arasını | بين |
| 12 | l-kavmi | toplumun | قوم |
| 13 | l-fasikine | yoldan çıkmış | فسق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" diye yalvardı.
Mehmet Okuyan
(Musa) "Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!" demişti.
Edip Yüksel
O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Rabbim! Benim kendimden ve kardeşimden başkasına gücüm yetmiyor. Bizi, yoldan çıkmış bu topluluktan ayır!"
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Efendim! Aslında, kendim ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Yoldan çıkmış bu toplumla, artık aramızı ayır!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."
Ali Bulaç
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!" dedi.
Muhammed Esed
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Diyanet İşleri
Musa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Süleyman Ateş
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Gültekin Onan
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa) "Yarab, ben kendimle kardeşimden başkasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır" dedi.
İbni Kesir
Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
Şaban Piriş
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) şöyle dedi: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Erhan Aktaş
(Musa) "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık halkın arasını ayır." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Edip-Layth
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
Monoteist Meali
(Musa) "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık halkın arasını ayır." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | rabbi | Ya Rabbi | ربب |
| 3 | inni | elbette ben | - |
| 4 | la | - | |
| 5 | emliku | malik değilim | ملك |
| 6 | illa | başkasına | - |
| 7 | nefsi | kendimden | نفس |
| 8 | ve ehi | ve kardeşimden | اخو |
| 9 | fefruk | ayır | فرق |
| 10 | beynena | aramızı | بين |
| 11 | ve beyne | ve arasını | بين |
| 12 | l-kavmi | toplumun | قوم |
| 13 | l-fasikine | yoldan çıkmış | فسق |
Bayraktar Bayraklı
Musa, "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" diye yalvardı.
Mehmet Okuyan
(Musa) "Rabbim! Ben kendim ve kardeşimden başkasına sahip (hâkim) olamıyorum; bizimle, yoldan çıkmış bu toplumun arasını ayır!" demişti.
Edip Yüksel
O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki: "Rabbim! Benim kendimden ve kardeşimden başkasına gücüm yetmiyor. Bizi, yoldan çıkmış bu topluluktan ayır!"
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Efendim! Aslında, kendim ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Yoldan çıkmış bu toplumla, artık aramızı ayır!"
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle yakardı Musa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."
Ali Bulaç
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Ey Rabbim, görüyorsun, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum; artık bizimle o doğru yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır!" dedi.
Muhammed Esed
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
Diyanet İşleri
Musa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: Yarab, görüyorsun ben nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle o fasıkler kavminin arasını ayır
Süleyman Ateş
(Musa), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına malik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
Gültekin Onan
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Musa) "Yarab, ben kendimle kardeşimden başkasına malik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır" dedi.
İbni Kesir
Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
Şaban Piriş
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) şöyle dedi: "Rabbim. . . Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. . . Artık bizimle o fasıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O da bunun üzerine: 'Rabbim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır,' dedi.
Erhan Aktaş
(Musa) "Ey Rabb'im! Kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. O halde bizimle fasık halkın arasını ayır." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I do not posses except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord, I have no power save over myself and my brother; so make Thou a division between us and the perfidious people.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I have no control over anyone but myself and my brother, so make a clear distinction between us and this deviant people. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
Edip-Layth
He said, "My Lord, I do not control except myself and my brother, so separate between us and between the wicked people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.