Monoteist Meali
Hani havariler dedi: "Ey Meryem Oğlu İsa, senin Rabb'inin üzerimize gökten bir sofra indirmeye gücü yeter mi?" "Eğer inanıyorsanız Allah'a karşı takvalı olun" dedi.
إِذْ
قَالَ
ٱلْحَوَارِيُّونَ
يَـٰعِيسَى
ٱبْنَ
مَرْيَمَ
هَلْ
يَسْتَطِيعُ
رَبُّكَ
أَن
يُنَزِّلَ
عَلَيْنَا
مَآئِدَةًۭ
مِّنَ
ٱلسَّمَآءِ ۖ
قَالَ
ٱتَّقُوا۟
ٱللَّهَ
إِن
كُنتُم
مُّؤْمِنِينَ
İz kalel havariyyune ya isebne meryeme hel yestetiu rabbuke en yunezzile aleyna maideten mines sema kalettekullahe in kuntum mu'minin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | kale | demişlerdi ki | قول |
| 3 | l-havariyyune | Havariler | حور |
| 4 | ya iysa | Îsa | - |
| 5 | bne | oğlu | بني |
| 6 | meryeme | Meryem | - |
| 7 | hel | -mi? | - |
| 8 | yestetiu | gücü yeter- | طوع |
| 9 | rabbuke | Rabbinin | ربب |
| 10 | en | - | |
| 11 | yunezzile | indirmeye | نزل |
| 12 | aleyna | bize | - |
| 13 | maideten | bir sofra | ميد |
| 14 | mine | -ten | - |
| 15 | s-semai | gök- | سمو |
| 16 | kale | (Îsa) dedi | قول |
| 17 | tteku | korkun | وقي |
| 18 | llahe | Allah'tan | - |
| 19 | in | eğer | - |
| 20 | kuntum | iseniz | كون |
| 21 | mu'minine | inanıyor | امن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hani havariler, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz, Allah'tan sakınınız" cevabını vermişti.
Mehmet Okuyan
Hani Havariler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" diye sormuşlardı. O (İsa) da "İman etmiş kişilerseniz Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun." cevabını vermişti.
Edip Yüksel
Havariler, "Meryem oğlu İsa, Efendin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi" demişlerdi. "Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün havariler dediler ki: "Ey Meryemoğlu İsa! Rabbin bize, gökten sofra indirebilir değil mi?" İsa: "Eğer inanıp güveniyorsanız Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının!" dedi.
Ali Rıza Safa
Havariler, "Ey Meryem Oğlu İsa!" dediler; "Efendin, gökten bize bir Sofra indirebilir mi?" Dedi ki: "Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; eğer inanıyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Yine o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa!" demişlerdi; "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" (İsa) cevap vermişti: Eğer gerçekten inanıp güveniyorsanız Allah'a karşı saygılı olmalısınız!" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah'tan sakının!"
Ali Bulaç
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup sakının" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de İsa da: "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" demişti.
Muhammed Esed
(Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi: "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz!"
Diyanet İşleri
Hani havariler de, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da, "Eğer mü'minler iseniz, Allah'a karşı gelmekten sakının" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt de o Havariyyun: ya Isa ibni meryem: Rabbin bize Semadan bir maide indirilebilir mi? demişlerdi, "Allahdan korkun mü'minseniz" dedi
Süleyman Ateş
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (İsa): "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" dedi.
Gültekin Onan
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inançlılarsanız Tanrı'dan korkup sakının" demişti.
Hasan Basri Çantay
O vakit havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?" demiş, O (da): "Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benim peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun" demişdi.
İbni Kesir
Hani Havariler: Ey Meryem oğlu İsa; Rabbın bize gökten bir sofra indiribilir mi? demişlerdi de, O; eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkun, demişti.
Şaban Piriş
Havariler: -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa): -Eğer mümin iseniz Allah'tan korkun!, demişti,
Ahmed Hulusi
Hani Havariyyun: "Ey Meryemoğlu İsa! Senin Rabbinin kudreti yeter mi semadan bizim üzerimize bir maide (zahir anlamıyla, sofra; batın anlamıyla, hakikat ve marifete ait ilimler) inzal etmeye?" dediler. . . (Demek istedikleri şuydu: Allah'ın seni yarattığı Esma terkibin yani fıtratın, yaratılış programın, böyle bir şey için yeterli midir? Bu soruyu İsa'dan o güne kadar tüm açığa çıkanlar kapsamında değerlendirmek gerekir. A. H. ) (İsa da:) "Eğer iman edenlerseniz Allah'tan korunun" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Havariler, 'Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi,' demişlerdi. 'İnanıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin,' demişti
Erhan Aktaş
Hani havariler dedi: "Ey Meryem Oğlu İsa, senin Rabb'inin üzerimize gökten bir sofra indirmeye gücü yeter mi?" "Eğer inanıyorsanız Allah'a karşı takvalı olun" dedi.
Progressive Muslims
And the disciples said: "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven" He said: "Be aware of God if you are believers. "
Sam Gerrans
When the disciples said: “O Jesus, son of Mary: is thy Lord able to send down upon us a table spread from the sky?” he said: “Be in prudent fear of God, if you be believers.”
Aisha Bewley
And when the Disciples said, ‘‘Isa son of Maryam! Can your Lord send down a table to us out of heaven?’ He said, ‘Have taqwa of Allah if you are muminun!’
Rashad Khalifa
Recall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are believers."
Edip-Layth
When the disciples said, "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven?" he said, "Be aware of God if you are those who acknowledge."
Monoteist Meali
Hani havariler dedi: "Ey Meryem Oğlu İsa, senin Rabb'inin üzerimize gökten bir sofra indirmeye gücü yeter mi?" "Eğer inanıyorsanız Allah'a karşı takvalı olun" dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | iz | hani | - |
| 2 | kale | demişlerdi ki | قول |
| 3 | l-havariyyune | Havariler | حور |
| 4 | ya iysa | Îsa | - |
| 5 | bne | oğlu | بني |
| 6 | meryeme | Meryem | - |
| 7 | hel | -mi? | - |
| 8 | yestetiu | gücü yeter- | طوع |
| 9 | rabbuke | Rabbinin | ربب |
| 10 | en | - | |
| 11 | yunezzile | indirmeye | نزل |
| 12 | aleyna | bize | - |
| 13 | maideten | bir sofra | ميد |
| 14 | mine | -ten | - |
| 15 | s-semai | gök- | سمو |
| 16 | kale | (Îsa) dedi | قول |
| 17 | tteku | korkun | وقي |
| 18 | llahe | Allah'tan | - |
| 19 | in | eğer | - |
| 20 | kuntum | iseniz | كون |
| 21 | mu'minine | inanıyor | امن |
Bayraktar Bayraklı
Hani havariler, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten donatılmış bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O, "İman etmiş kimseler iseniz, Allah'tan sakınınız" cevabını vermişti.
Mehmet Okuyan
Hani Havariler "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" diye sormuşlardı. O (İsa) da "İman etmiş kişilerseniz Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun." cevabını vermişti.
Edip Yüksel
Havariler, "Meryem oğlu İsa, Efendin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi" demişlerdi. "Gerçeği onaylıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin" demişti.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün havariler dediler ki: "Ey Meryemoğlu İsa! Rabbin bize, gökten sofra indirebilir değil mi?" İsa: "Eğer inanıp güveniyorsanız Allah'a karşı yanlış yapmaktan sakının!" dedi.
Ali Rıza Safa
Havariler, "Ey Meryem Oğlu İsa!" dediler; "Efendin, gökten bize bir Sofra indirebilir mi?" Dedi ki: "Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın; eğer inanıyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu
Yine o zaman havariler "Ey Meryem oğlu İsa!" demişlerdi; "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" (İsa) cevap vermişti: Eğer gerçekten inanıp güveniyorsanız Allah'a karşı saygılı olmalısınız!" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem'in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" İsa dedi ki: "Eğer müminlerseniz Allah'tan sakının!"
Ali Bulaç
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da: "Eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkup sakının" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir vakit Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi de İsa da: "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" demişti.
Muhammed Esed
(Ve) o zaman beyaz elbiseliler, "Ey İsa, ey Meryemin oğlu!" dediler, "Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir miydi?" (İsa) cevap verdi: "Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun, eğer (gerçek) müminler iseniz!"
Diyanet İşleri
Hani havariler de, "Ey Meryem oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. İsa da, "Eğer mü'minler iseniz, Allah'a karşı gelmekten sakının" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir vakıt de o Havariyyun: ya Isa ibni meryem: Rabbin bize Semadan bir maide indirilebilir mi? demişlerdi, "Allahdan korkun mü'minseniz" dedi
Süleyman Ateş
Havariler demişlerdi ki: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi? (İsa): "İnanıyorsanız Allah'tan korkun!" dedi.
Gültekin Onan
Havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?" demişlerdi. O da "Eğer inançlılarsanız Tanrı'dan korkup sakının" demişti.
Hasan Basri Çantay
O vakit havariler: "Ey Meryem oğlu İsa, Rabbin bizim üstümüze gökden bir sofra indirebilir mi?" demiş, O (da): "Eğer inanmış (adam) larsanız Allah (ın kudretinden ve benim peygamberliğimden şübheye sapmakdan) korkun" demişdi.
İbni Kesir
Hani Havariler: Ey Meryem oğlu İsa; Rabbın bize gökten bir sofra indiribilir mi? demişlerdi de, O; eğer inanmışlarsanız Allah'tan korkun, demişti.
Şaban Piriş
Havariler: -Ey Meryemoğlu İsa, Rabbin bize, gökten bir sofra indirebilir mi?, dediklerinde (İsa): -Eğer mümin iseniz Allah'tan korkun!, demişti,
Ahmed Hulusi
Hani Havariyyun: "Ey Meryemoğlu İsa! Senin Rabbinin kudreti yeter mi semadan bizim üzerimize bir maide (zahir anlamıyla, sofra; batın anlamıyla, hakikat ve marifete ait ilimler) inzal etmeye?" dediler. . . (Demek istedikleri şuydu: Allah'ın seni yarattığı Esma terkibin yani fıtratın, yaratılış programın, böyle bir şey için yeterli midir? Bu soruyu İsa'dan o güne kadar tüm açığa çıkanlar kapsamında değerlendirmek gerekir. A. H. ) (İsa da:) "Eğer iman edenlerseniz Allah'tan korunun" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Havariler, 'Meryem oğlu İsa, Rabbin bize gökten bir ziyafet çekebilir mi,' demişlerdi. 'İnanıyorsanız ALLAH'a saygı gösterin,' demişti
Erhan Aktaş
Hani havariler dedi: "Ey Meryem Oğlu İsa, senin Rabb'inin üzerimize gökten bir sofra indirmeye gücü yeter mi?" "Eğer inanıyorsanız Allah'a karşı takvalı olun" dedi.
Progressive Muslims
And the disciples said: "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven" He said: "Be aware of God if you are believers. "
Sam Gerrans
When the disciples said: “O Jesus, son of Mary: is thy Lord able to send down upon us a table spread from the sky?” he said: “Be in prudent fear of God, if you be believers.”
Aisha Bewley
And when the Disciples said, ‘‘Isa son of Maryam! Can your Lord send down a table to us out of heaven?’ He said, ‘Have taqwa of Allah if you are muminun!’
Rashad Khalifa
Recall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are believers."
Edip-Layth
When the disciples said, "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven?" he said, "Be aware of God if you are those who acknowledge."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.