49. Hucurât suresi, 5. ayet

وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُمْ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Ve lev ennehum saberu hatta tahruce ileyhim le kane hayren lehum, vallahu gafurun rahim.
Monoteist Meali
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 velev ve şayet -
2 ennehum onlar -
3 saberu bekleselerdi صبر
4 hatta kadar -
5 tehruce sen çıkıncaya خرج
6 ileyhim kendilerinin yanına -
7 lekane elbette olurdu كون
8 hayran daha iyi خير
9 lehum kendileri için -
10 vallahu Allah -
11 gafurun bağışlayandır غفر
12 rahimun esirgeyendir رحم
Bayraktar Bayraklı
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. Allah çok affedicidir; çok merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Onlar sen (yanlarına) çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.[1] Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için elbette iyi olurdu. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Oysa sen yanlarına çıkıncaya dek sabretselerdi, kendileri için kesinlikle daha iyi olurdu. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer sen kendilerine çıkıp gelinceye kadar sabretselerdi, elbet bu kendileri için daha hayırlı olurdu: ne ki Allah tarifsiz bir bağışlayandır, eşsiz merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya dek sabretmiş olsalardı, kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah Gafur'dur, Rahim'dir.
Ali Bulaç
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette haklarında hayırlı olurdu. Bununla beraber Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Muhammed Esed
Çünkü, sen (kendi isteğinle) onların yanına gelinceye kadar sabred(ip bekle)selerdi, kendi lehlerine olurdu. Ama Allah yine de çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer onlar sen kendilerine çıkıncıya kadar sabretselerdi elbette haklarında hayırlı olurdu, bununla beraber Allah gafurdur rahimdir.
Süleyman Ateş
Onlar, sen kendilerinin yanına çıkıncaya kadar bekleselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Eğer gerçekten, yanlarına çıkıncaya kadar sabretmiş olsalardı, herhalde (bu,) kendileri için daha hayırlı olurdu. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer onlar, sen kendilerine çıkıncaya kadar, sabretselerdi kendileri için elbet daha hayırlı olurdu. (Bununla beraber) Allah, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Eğer onlar; sen, yanlarından çıkıncaya kadar sabretselerdi; kendileri için elbette daha hayırlı olurdu. Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Oysa sen onların yanına çıkıncaya kadar sabretselerdi, kendileri için daha hayırlı olurdu. Allah, bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Ahmed Hulusi
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi, elbette onlar için daha hayırlı olurdu. Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen yanlarına çıkıncaya kadar sabretselerdi kendileri için daha iyi olurdu. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Eğer onlar, sen yanlarına çıkıncaya kadar sabredip bekleselerdi, elbette daha iyi olurdu. Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
Sam Gerrans
And had they been patient until thou camest forth to them, it would have been better for them; but God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
If they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.