Monoteist Meali
Sana odaların dışından seslenenlerin çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
İnnellezine yunaduneke min verail hucurati ekseruhum la ya'kılun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.
Mehmet Okuyan
Sana odaların[1] arkasından (bağırarak) seslenenlerin çoğu akıl etmezler.
Edip Yüksel
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed! Sen içerdeyken) Odaların dışından sana seslenenler var ya onların çoğu aklını kullanmayan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Odaların arkasından sana seslenenlerin çoğu aklını kullanmaz.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.
Süleyman Ateş
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.
Hasan Basri Çantay
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
İbni Kesir
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.
Şaban Piriş
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Ahmed Hulusi
Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır! (Seslenip yanlarına çağırmak, aklını kullanmamak olarak değerlendiriliyor! Dikkat edilesi bir konu! A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Erhan Aktaş
Sana odaların dışından seslenenlerin çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Progressive Muslims
Surely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend.
Sam Gerrans
Those who call to thee from behind the chambers, most of them do not reason.
Aisha Bewley
As for those who call out to you from outside your private quarters, most of them do not use their intellect.
Rashad Khalifa
As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.
Edip-Layth
Surely, those who call out to you from behind the private apartments, most of them do not reason.
Monoteist Meali
Sana odaların dışından seslenenlerin çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu, aklı ermez kimselerdir.
Mehmet Okuyan
Sana odaların[1] arkasından (bağırarak) seslenenlerin çoğu akıl etmezler.
Edip Yüksel
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Ey Muhammed! Sen içerdeyken) Odaların dışından sana seslenenler var ya onların çoğu aklını kullanmayan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
Odaların arkasından sana seslenenlerin çoğu aklını kullanmaz.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki sana hanelerin berisinden seslenenler de var; onların çoğu kafalarını kullanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Hücrelerin arkasından sana seslenenlere gelince, onların çoğu aklını çalıştırmamaktadır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey Peygamber,) seni evinin dışından çağıranlar var ya, işte onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.
Süleyman Ateş
Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor.
Hasan Basri Çantay
Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
İbni Kesir
Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.
Şaban Piriş
Sana odaların arkasından bağıranların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Ahmed Hulusi
Sana, evinin dışından (dışarıdan) seslenenlere gelince, onların çoğunluğu aklını kullanmayanlardır! (Seslenip yanlarına çağırmak, aklını kullanmamak olarak değerlendiriliyor! Dikkat edilesi bir konu! A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Odaların/duvarların ardından sana seslenenlerin çoğu düşüncesiz kimselerdir.
Erhan Aktaş
Sana odaların dışından seslenenlerin çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
Progressive Muslims
Surely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend.
Sam Gerrans
Those who call to thee from behind the chambers, most of them do not reason.
Aisha Bewley
As for those who call out to you from outside your private quarters, most of them do not use their intellect.
Rashad Khalifa
As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.
Edip-Layth
Surely, those who call out to you from behind the private apartments, most of them do not reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.