Monoteist Meali
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
İnnallahe ya'lemu gaybes semavati vel ard, vallahu basirun bima ta'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, göklerin ve yerin gaybını /gizlisini saklısını bilir[1]. Allah, yaptığınız her şeyi görendir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini bilir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.[442]
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.
Muhammed Esed
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
Süleyman Ateş
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
Şaban Piriş
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, semaların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allah, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Erhan Aktaş
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Progressive Muslims
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do.
Sam Gerrans
God knows the unseen of the heavens and the earth; and God sees what you do.
Aisha Bewley
Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
Edip-Layth
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of everything you do.
Monoteist Meali
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (bilinemeyenini) bilir.[1] Allah yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Süleymaniye Vakfı
Allah, göklerin ve yerin gaybını /gizlisini saklısını bilir[1]. Allah, yaptığınız her şeyi görendir.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini bilir. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.[442]
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.
Ali Bulaç
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.
Muhammed Esed
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız
Süleyman Ateş
Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir
Şaban Piriş
Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, semaların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allah, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Erhan Aktaş
Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Progressive Muslims
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do.
Sam Gerrans
God knows the unseen of the heavens and the earth; and God sees what you do.
Aisha Bewley
Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
Edip-Layth
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of everything you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.