48. Fetih suresi, 8. ayet

İnna erselnake şahiden ve mubeşşiren ve nezira.
Monoteist Meali
Biz, seni bir tanık, haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 erselnake seni gönderdik رسل
3 şahiden şahid شهد
4 ve mubeşşiran ve müjdeleyici بشر
5 ve neziran ve uyarıcı نذر
Bayraktar Bayraklı
Biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan
(8, 9) Allah'a ve Elçisine iman edesiniz, O'na (Allah'a) saygı gösteresiniz, O'nu yüceltesiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz (yüceltesiniz) diye şüphesiz ki biz seni bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.[1]
Edip Yüksel
Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Süleymaniye Vakfı
Biz seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik[1].
Ali Rıza Safa
Aslında seni, tanık, muştulayıcı ve uyarıcı olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu
(Ey Peygamber!) Elbet Biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç
Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem de bir uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki (ey Muhammed,) Biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Şüphesiz biz seni bir şahit, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elhak biz seni hem bir şahid gönderdik hem bir mübeşşir hem bir nezir
Süleyman Ateş
Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Gültekin Onan
Şüphesiz, biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay
Hakikat biz, seni bir şahid, bir müjdeleyici, bir korkutucu olarak gönderdik,
İbni Kesir
Muhakkak ki Biz; seni şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik;
Şaban Piriş
-Biz seni, şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz seni şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak irsal ettik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Erhan Aktaş
Biz, seni bir tanık, haber verici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Progressive Muslims
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Sam Gerrans
We have sent thee as a witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,
Aisha Bewley
We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning
Rashad Khalifa
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
Edip-Layth
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.