Monoteist Meali
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ve lillahi cunudus semavati vel ard, ve kanallahu azizen hakima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır[1]. Allah, daima üstün olan ve doğru kararlar verendir.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Aziz'dir Allah, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir aziz hakim bulunuyor
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin (azab) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzın orduları (kuvveleri) Allah'ındır. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise.
Sam Gerrans
And to God belong the forces of the heavens and the earth; and God is exalted in might and wise.
Aisha Bewley
The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Rashad Khalifa
To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
To God belongs the soldiers of the heavens and the earth. God is Noble, Wise.
Monoteist Meali
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin orduları yalnızca Allah'a aittir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır[1]. Allah, daima üstün olan ve doğru kararlar verendir.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün orduları, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Aziz'dir Allah, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir aziz hakim bulunuyor
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin (azab) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzın orduları (kuvveleri) Allah'ındır. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin güçleri Allah'ındır. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise.
Sam Gerrans
And to God belong the forces of the heavens and the earth; and God is exalted in might and wise.
Aisha Bewley
The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Rashad Khalifa
To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
To God belongs the soldiers of the heavens and the earth. God is Noble, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.