Monoteist Meali
Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İman Edenler'e ayet[1] olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.
Dipnotlar
[1]
Allah'ın sözünün gerçek olduğuna dair işaret, gösterge.
وَعَدَكُمُ
ٱللَّهُ
مَغَانِمَ
كَثِيرَةًۭ
تَأْخُذُونَهَا
فَعَجَّلَ
لَكُمْ
هَـٰذِهِۦ
وَكَفَّ
أَيْدِىَ
ٱلنَّاسِ
عَنكُمْ
وَلِتَكُونَ
ءَايَةًۭ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
وَيَهْدِيَكُمْ
صِرَٰطًۭا
مُّسْتَقِيمًۭا
Vaadekumullahu meganime kesireten te'huzuneha fe accele lekum hazihi ve keffe eydiyen nasi ankum, ve li tekune ayeten lil mu'minine ve yehdiyekum sıratan mustekima.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veadekumu | size va'detti | وعد |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | meganime | ganimetler | غنم |
| 4 | kesiraten | birçok | كثر |
| 5 | te'huzuneha | elde edeceğiniz | اخذ |
| 6 | fe accele | şimdilik verdi | عجل |
| 7 | lekum | size | - |
| 8 | hazihi | bunu (Hudeybiye Barışı) | - |
| 9 | ve keffe | ve çekti | كفف |
| 10 | eydiye | ellerini | يدي |
| 11 | n-nasi | insanların | نوس |
| 12 | ankum | sizden | - |
| 13 | velitekune | olsun diye | كون |
| 14 | ayeten | bir ibret | ايي |
| 15 | lilmu'minine | inananlara | امن |
| 16 | ve yehdiyekum | ve sizi iletsin diye | هدي |
| 17 | siraten | yola | صرط |
| 18 | mustekimen | dosdoğru | قوم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.
Mehmet Okuyan
Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir[1] ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın.
Edip Yüksel
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu iman edenler için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Süleymaniye Vakfı
Allah size alacağınız birçok ganimeti daha vaad etti[1] ama bunu (Hayber zaferini) sizin için önceledi de o insanların (Mekkelilerin) elini üzerinizden çekti[2] ki inanıp güvenenler için bir ayet /bir gösterge olsun ve sizi (hedefe götürecek) dosdoğru bir yola yönlendirsin.
Ali Rıza Safa
Allah, ele geçireceğiniz daha birçok savaş kazanımlarını size söz vermiştir. Bunları size ivedi olarak vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çekmiştir. İnananlar için bir kanıt olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin diye.
Mustafa İslamoğlu
Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü'minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.
Ali Bulaç
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, size bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın.
Muhammed Esed
(Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
Diyanet İşleri
Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü'minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size Allah bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o nasın ellerini çekti ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın
Süleyman Ateş
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
Gültekin Onan
Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hasan Basri Çantay
Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir ayet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.
İbni Kesir
Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.
Şaban Piriş
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.
Ahmed Hulusi
Allah, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir. . . Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidayet etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Erhan Aktaş
Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İman Edenler'e ayet[1] olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.
Progressive Muslims
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
Sam Gerrans
God has promised you many spoils you will take, and He has hastened this for you, — and He restrained the hands of men from you, that it might be a proof for the believers, and that He might guide you by a straight path —
Aisha Bewley
Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people’s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path.
Rashad Khalifa
GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.
Edip-Layth
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for those who acknowledge, and that He may guide you to a straight path.
Monoteist Meali
Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İman Edenler'e ayet[1] olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.
Dipnotlar
[1] Allah'ın sözünün gerçek olduğuna dair işaret, gösterge.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veadekumu | size va'detti | وعد |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | meganime | ganimetler | غنم |
| 4 | kesiraten | birçok | كثر |
| 5 | te'huzuneha | elde edeceğiniz | اخذ |
| 6 | fe accele | şimdilik verdi | عجل |
| 7 | lekum | size | - |
| 8 | hazihi | bunu (Hudeybiye Barışı) | - |
| 9 | ve keffe | ve çekti | كفف |
| 10 | eydiye | ellerini | يدي |
| 11 | n-nasi | insanların | نوس |
| 12 | ankum | sizden | - |
| 13 | velitekune | olsun diye | كون |
| 14 | ayeten | bir ibret | ايي |
| 15 | lilmu'minine | inananlara | امن |
| 16 | ve yehdiyekum | ve sizi iletsin diye | هدي |
| 17 | siraten | yola | صرط |
| 18 | mustekimen | dosdoğru | قوم |
Bayraktar Bayraklı
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vaad etmiştir. Bir kısmını sizin için çabuklaştırmıştır. İnsanların ellerini de üzerinizden çekmiştir. Bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin diyedir.
Mehmet Okuyan
Allah size, elde ede(bil)eceğiniz birçok ganimet vadetmiştir. (Şimdilik) bunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir[1] ki bu (imkânlar), müminlere bir delil olsun ve sizi doğru yola ulaştırsın.
Edip Yüksel
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu iman edenler için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Süleymaniye Vakfı
Allah size alacağınız birçok ganimeti daha vaad etti[1] ama bunu (Hayber zaferini) sizin için önceledi de o insanların (Mekkelilerin) elini üzerinizden çekti[2] ki inanıp güvenenler için bir ayet /bir gösterge olsun ve sizi (hedefe götürecek) dosdoğru bir yola yönlendirsin.
Ali Rıza Safa
Allah, ele geçireceğiniz daha birçok savaş kazanımlarını size söz vermiştir. Bunları size ivedi olarak vermiş ve insanların ellerini üzerinizden çekmiştir. İnananlar için bir kanıt olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin diye.
Mustafa İslamoğlu
Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü'minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.
Ali Bulaç
Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, size bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın.
Muhammed Esed
(Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
Diyanet İşleri
Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü'minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size Allah bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o nasın ellerini çekti ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın
Süleyman Ateş
Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
Gültekin Onan
Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hasan Basri Çantay
Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir ayet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.
İbni Kesir
Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.
Şaban Piriş
Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.
Ahmed Hulusi
Allah, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir. . . Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidayet etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Erhan Aktaş
Allah size, alacağınız pek çok ganimet sözü verdi. Şimdilik size bunları bahşetti. İnsanların ellerini sizden çekti. İman Edenler'e ayet[1] olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin diye.
Progressive Muslims
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
Sam Gerrans
God has promised you many spoils you will take, and He has hastened this for you, — and He restrained the hands of men from you, that it might be a proof for the believers, and that He might guide you by a straight path —
Aisha Bewley
Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people’s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path.
Rashad Khalifa
GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.
Edip-Layth
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for those who acknowledge, and that He may guide you to a straight path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.