Monoteist Meali
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ve meganime kesireten ye'huzuneha, ve kanallahu azizen hakima.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Elde edecekleribirçok ganimetle de ödüllendirecektir. Allah üstündür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Elde edecekleri pek çok ganimetlerle de (onları ödüllendirecektir). Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Alacakları çok miktarda ganimetlerle de...[1] Allah, daima üstün olan ve doğru kararlar verendir.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, ele geçirecekleri daha birçok savaş kazanımları olacaktır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
bir de elde edecekleri sayısız ganimetle... Ve zaten Allah her işini mükemmel yapar, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onları alacakları bir çok ganimetlerle de ödüllendirdi. Allah, çok güçlüdür. hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir.
Diyanet İşleri
(18-19) Şüphesiz Allah, ağaç altında sana biat ederlerken inananlardan hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, onlara huzur, güven duygusu vermiş ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri birçok ganimetler nasip etmiştir. Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir çok da ganimetleri ki onları alacaklar ve Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Süleyman Ateş
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahş eyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(18-19) Andolsun ki Allah mü'minlerden —seninle o ağacın altında biat ederlerken— raazi olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma'neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Şaban Piriş
(18-19) Ağaç altında sana bey'at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Onları, alacakları birçok ganimetlere de nail etti. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Sam Gerrans
And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.
Aisha Bewley
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
Rashad Khalifa
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
Abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Monoteist Meali
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Bayraktar Bayraklı
Elde edecekleribirçok ganimetle de ödüllendirecektir. Allah üstündür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Elde edecekleri pek çok ganimetlerle de (onları ödüllendirecektir). Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Alacakları çok miktarda ganimetlerle de...[1] Allah, daima üstün olan ve doğru kararlar verendir.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, ele geçirecekleri daha birçok savaş kazanımları olacaktır. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
bir de elde edecekleri sayısız ganimetle... Ve zaten Allah her işini mükemmel yapar, her hükmünde tam isabet kaydeder.
Yaşar Nuri Öztürk
Alacakları birçok ganimetler de nasip etmiştir. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onları alacakları bir çok ganimetlerle de ödüllendirdi. Allah, çok güçlüdür. hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
ve elde edecekleri birçok savaş ganimeti (ile); çünkü Allah gerçekten kudret ve hikmet Sahibidir.
Diyanet İşleri
(18-19) Şüphesiz Allah, ağaç altında sana biat ederlerken inananlardan hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, onlara huzur, güven duygusu vermiş ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri birçok ganimetler nasip etmiştir. Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir çok da ganimetleri ki onları alacaklar ve Allah bir aziz, hakim bulunuyor
Süleyman Ateş
Yine onlara alacakları birçok ganimetler bahş eyledi. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ve alacakları birçok ganimetleri de. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(18-19) Andolsun ki Allah mü'minlerden —seninle o ağacın altında biat ederlerken— raazi olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma'neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükafatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ve alacakları bol ganimetlerle. Allah; Aziz, Hakim olandır.
Şaban Piriş
(18-19) Ağaç altında sana bey'at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Onları, alacakları birçok ganimetlere de nail etti. . . Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ek olarak, birçok ganimet ele geçirdiler. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Onlara, elde edecekleri pek çok ganimet nasip etmiştir. Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
Sam Gerrans
And many spoils they will take; and God is exalted in might and wise.
Aisha Bewley
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
Rashad Khalifa
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
Abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.