48. Fetih suresi, 13. ayet

Ve men lem yu'min billahi ve resulihi fe inna a'tedna lil kafirine saira.
Monoteist Meali
Kim Allah'a ve Resul'üne iman etmezse[1], bilsin ki Kafirler[2] için alevli bir ateş hazırladık.
Dipnotlar
[1] Güvenmezse.
[2] İnanmayanlar, güvenmeyenler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men ve kim -
2 lem -
3 yu'min inanmazsa امن
4 billahi Allah'a -
5 ve rasulihi ve Elçisine رسل
6 feinna bilsin ki biz -
7 ea'tedna hazırlamışızdır عتد
8 lilkafirine kafirler için كفر
9 seiyran alevli bir ateş سعر
Bayraktar Bayraklı
Kim Allah'a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a ve Elçisine iman etmezse (bilsin ki) biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamış (olacağ)ız.
Edip Yüksel
Kim ALLAH'ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a ve elçisine inanıp güvenmezse bilsin ki biz kafirler için alevli bir ateş hazırladık[1].
Ali Rıza Safa
Allah'a ve O'nun elçisine kim inanmazsa; nankörlük edenler için yakıcı bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
Kim Allah'a ve Resulü'ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah'a ve peygamberine inanmazsa, bilsin ki, Biz kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Muhammed Esed
Allah'a ve Elçisi'ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!
Diyanet İşleri
Kim Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkarcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim Allaha ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır
Süleyman Ateş
Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay
Kim Allaha ve peygamberine iman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
İbni Kesir
Kim, Allah'a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Şaban Piriş
Kim Allah'a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed Hulusi
Kim varlığının Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve Rasulüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkar edenler için sairi (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş
Kim Allah'a ve Resul'üne iman etmezse[1], bilsin ki Kafirler[2] için alevli bir ateş hazırladık.
Progressive Muslims
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire.
Sam Gerrans
And whoso believes not in God and His messenger, then have We prepared for the false claimers of guidance an inferno.
Aisha Bewley
Whoever does not have iman in Allah and His Messenger – We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.
Rashad Khalifa
Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
Edip-Layth
Anyone who does not acknowledge God and His messenger, then We have prepared for the ingrates a hellfire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.