Monoteist Meali
Allah iman edenlerin mevlasıdır.[1] Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Dipnotlar
[1]
Kendisine dayanılan, gözetici, destekleyici, koruyan, sırdaş, yönetici demektir. Veli kelimesinin eş anlamlısıdır. "El-Mevla" Allah'ın sıfatlarındandır.
Zalike bi ennallahe mevlellezine amenu ve ennel kafirine la mevla lehum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kafirlerin ise dostları yoktur.
Mehmet Okuyan
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel
Çünkü ALLAH iman edenlerin koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi şudur: Allah, inanıp güvenenlerin mevlası /koruyup kollayıcısıdır[1]; ama kafirlerin (azaba çarptırılmaları sırasında) mevlası olmaz[2].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, İnananların Sahibidir. Zaten aslında, nankörlük edenler sahipsizdir.
Mustafa İslamoğlu
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevla'sıdır. Küfre sapanların ise Mevla'sı yoktur.
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.
Muhammed Esed
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Diyanet İşleri
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olması, inkar edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlasıdır, kafirlere gelince onlar için mevla yoktur.
Süleyman Ateş
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velisi (yardımcısı) dır. Kafirler (e gelince: hakıykaten) onların velisi (yardımcısı) yokdur.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Ahmed Hulusi
İşte (gerçek durum) bu! Allah, iman edenlerde Mevla'dır! Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onların mevlası yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Erhan Aktaş
Allah iman edenlerin mevlasıdır.[1] Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Progressive Muslims
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Sam Gerrans
For it is that God is the protector of those who heed warning, and that the false claimers of guidance have no protector!
Aisha Bewley
That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector.
Rashad Khalifa
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
Edip-Layth
This is because God is the Master for those who acknowledge, while those who do not appreciate have no master.
Monoteist Meali
Allah iman edenlerin mevlasıdır.[1] Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Dipnotlar
[1] Kendisine dayanılan, gözetici, destekleyici, koruyan, sırdaş, yönetici demektir. Veli kelimesinin eş anlamlısıdır. "El-Mevla" Allah'ın sıfatlarındandır.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Allah, inananların yardımcısıdır. Kafirlerin ise dostları yoktur.
Mehmet Okuyan
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Edip Yüksel
Çünkü ALLAH iman edenlerin koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.[1]
Süleymaniye Vakfı
Bunun sebebi şudur: Allah, inanıp güvenenlerin mevlası /koruyup kollayıcısıdır[1]; ama kafirlerin (azaba çarptırılmaları sırasında) mevlası olmaz[2].
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, İnananların Sahibidir. Zaten aslında, nankörlük edenler sahipsizdir.
Mustafa İslamoğlu
Bu böyledir: çünkü Allah imanda sebat edenlerin dostudur; kafirlerin ise dostu bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevla'sıdır. Küfre sapanların ise Mevla'sı yoktur.
Ali Bulaç
İşte böyle; çünkü Allah, iman edenlerin velisidir; kafirlerin ise, velisi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyledir, çünkü Allah iman edenlerin yardımcısıdır, kafirler için ise yardımcı yoktur.
Muhammed Esed
Böyle (olacaktır,) çünkü Allah iman edenlerin koruyucusudur, hakikati inkar edenlerin ise bir koruyucusu yoktur.
Diyanet İşleri
Bu, Allah'ın inananların yardımcısı olması, inkar edenlerin ise, hiçbir yardımcısı bulunmamasından dolayıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle, çünkü Allah iyman edenlerin mevlasıdır, kafirlere gelince onlar için mevla yoktur.
Süleyman Ateş
Bu böyledir, çünkü Allah inananların koruyucusudur. Kafirlerin ise koruyucuları yoktur.
Gültekin Onan
İşte böyle; çünkü Tanrı, inananların velisidir; kafirlerin ise velisi yoktur.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü Allah şübhesiz iman edenlerin velisi (yardımcısı) dır. Kafirler (e gelince: hakıykaten) onların velisi (yardımcısı) yokdur.
İbni Kesir
İşte böyle. Çünkü Allah, imanetmiş olanların Mevla'sıdır. Kafirlere gelince; muhakkak ki onların mevlası yoktur.
Şaban Piriş
Bu, Allah'ın iman edenlerin velisi olduğu ve kafirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Ahmed Hulusi
İşte (gerçek durum) bu! Allah, iman edenlerde Mevla'dır! Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onların mevlası yoktur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü ALLAH inananların koruyucusudur. İnkarcıların ise bir koruyucusu yoktur.
Erhan Aktaş
Allah iman edenlerin mevlasıdır.[1] Kafirlerin ise hiçbir mevlası yoktur.
Progressive Muslims
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master.
Sam Gerrans
For it is that God is the protector of those who heed warning, and that the false claimers of guidance have no protector!
Aisha Bewley
That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector.
Rashad Khalifa
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
Edip-Layth
This is because God is the Master for those who acknowledge, while those who do not appreciate have no master.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.