Monoteist Meali
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde İman Edenler için ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1]
Kanıtlar, göstergeler.
İnne fis semavati vel ardı le ayatin lil mu'minin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz göklerde ve yerde, inanıp güvenenler için ayetler /göstergeler vardır[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, inananlar için, göklerde ve yeryüzünde kesinlikle kanıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için ayetler var
Süleyman Ateş
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde İman Edenler için ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
In the heavens and the Earth are signs for the believers.
Sam Gerrans
In the heavens and the earth are proofs for the believers;
Aisha Bewley
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
Rashad Khalifa
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
Edip-Layth
In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.
Monoteist Meali
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde İman Edenler için ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Kanıtlar, göstergeler.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için deliller vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki göklerde ve yerde inananlar için dersler vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Süleymaniye Vakfı
Şüphesiz göklerde ve yerde, inanıp güvenenler için ayetler /göstergeler vardır[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, inananlar için, göklerde ve yeryüzünde kesinlikle kanıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
Elbet göklerde ve yerde inanmaya gönlü olanlar için sayısız mesajlar vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.
Ali Bulaç
Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Muhammed Esed
Bakın, göklerde ve yerde inan(mak istey)enler için (ibret dolu) mesajlar vardır.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, göklerde ve yerde, inananlar için (Allah'ın varlığını ve birliğini gösteren) nice deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Göklerde ve Yerde mü'minler için ayetler var
Süleyman Ateş
Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, inançlılar için göklerde ve yerde ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki göklerde ve yerde mü'minler için kat'i ayetler (delaletler, ibretler) vardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki göklerde ve yerde mü'minler için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Şüphesiz göklerde ve yerde inanacaklar için belgeler vardır.
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda, iman edenler için işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz göklerde ve yeryüzünde İman Edenler için ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
In the heavens and the Earth are signs for the believers.
Sam Gerrans
In the heavens and the earth are proofs for the believers;
Aisha Bewley
In the heavens and earth there are certainly Signs for the muminun.
Rashad Khalifa
The heavens and the earth are full of proofs for the believers.
Edip-Layth
In the heavens and the earth are signs for those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.