45. Câsiye suresi, 14. ayet

Kul lillezine amenu yagfiru lillezine la yercune eyyamallahi li yecziye kavmen bi ma kanu yeksibun.
Monoteist Meali
İman Edenlere de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her halka yaptıklarının karşılığı verilecektir."
# Kelime Anlam Kök
1 kul söyle قول
2 lillezine kimselere -
3 amenu inanan(lara) امن
4 yegfiru affetsinler غفر
5 lillezine kimseleri -
6 la -
7 yercune ummayan(ları) رجو
8 eyyame günlerini يوم
9 llahi Allah'ın -
10 liyecziye cezalandırması için جزي
11 kavmen bir toplumu قوم
12 bima sebebiyle -
13 kanu oldukları كون
14 yeksibune yapıyorlar كسب
Bayraktar Bayraklı
İnananlara söyle: Allah'ın ceza günlerini beklemeyenlere aldırmasınlar; çünkü Allah, her bir topluluğa yaptıklarının karşılığını verecektir.
Mehmet Okuyan
İman edenlere söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar![1] Sonunda (Allah) her topluma kazandıklarının karşılığını verecektir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenenlere söyle; Allah'ın (toplumları ödüllendirme veya cezalandırma) günlerini[1] beklemeyenleri bağışlasınlar[2]. Çünkü her topluma, yapmakta olduklarının karşılığını Allah verecektir[3].
Ali Rıza Safa
İnananlara, şunu söyle: Allah'ın Günlerini düşünmeyen, yaptıkları yüzünden cezalandıracağı toplumu bağışlasınlar.
Mustafa İslamoğlu
Söyle iman edenlere: Allah'ın Günleri'nin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar; çünkü O bir toplumu (ancak) ısrar yaptıklarından dolayı cezalandırır.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edenlere söyle: "Allah'ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın."
Ali Bulaç
İman edenlere de ki: "(Allah'ın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Allah'ın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edenlere söyle: Allah'ın cezalandıracağı günlerin (geleceğin)i ümit etmeyen kimseleri bağışlasınlar; çünkü (Allah) her kavmi kazandıkları ile cezalandıracaktır.
Muhammed Esed
İman etmiş olan herkese söyle: Allah'ın Günleri'nin geleceğine inanmayanları affetsinler, (çünkü) insanlara hak ettiklerinin karşılığını vermek (yalnız) O'na özgüdür.
Diyanet İşleri
İnananlara söyle, Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar ki Allah herhangi bir topluma (kendi) kazandığının karşılığını versin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Söyle iyman edenlere: Allah günlerini ümid etmiyen kimselere mağrifetle muamele etsinler, çünkü her kavmı kesibleriyle cezalandıracak
Süleyman Ateş
İnananlara söyle: Allah'ın (ceza) günlerinin geleceğini ummayanları affetsinler ki (Allah), bir toplumu, yaptıklarıyle cezalandırsın.
Gültekin Onan
İnananlara de ki: "(Tanrı'nın) Onları kazandıklarıyla cezalandırması için, Tanrı'nın günlerini ummayanları (şimdilik) bağışlasınlar."
Hasan Basri Çantay
(Habibim) iman edenlere söyle: Allahın günleri (nin çatıb geleceği) ni ümid etmeyenleri (n ezalarına) aldırış etmesinler. Çünkü (Allah) herhangi bir kavme (ancak) kazanmakda olduklarıyle mukaabele eder.
İbni Kesir
İman edenlere söyle: Allah'ın günlerinin geleceğini ummayan kimseleri bağışlayıp geçsinler. Çünkü Allah, her kavmi yaptıklarıyla cezalandıracaktır.
Şaban Piriş
İman edenlere söyle de; toplumun kazandıkları sebebiyle karşılığını göreceği Allah'ın günlerinin geleceğini ummayanları bağışlasınlar.
Ahmed Hulusi
İman edenlere söyle, "Allah Günleri"ni (bildirilenlerin yaşanacağı süreç) ummayanları bağışlasınlar; ta ki (Allah) onları yaptıklarının getirisi ile cezalandırsın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlara söyle ki, ALLAH'ın günlerini ummayanları bağışlasınlar. Zira O, yaptıkları işlere göre bir topluluğa karşılık verir.
Erhan Aktaş
İman Edenlere de ki: "Allah'ın, kendilerini hesaba çekeceği günün geleceğini ummayanları bağışlasınlar. Her halka yaptıklarının karşılığı verilecektir."
Progressive Muslims
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Sam Gerrans
Say thou to those who heed warning, that they forgive those who look not for the days of God, that He might reward people for what they earned.
Aisha Bewley
Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.
Rashad Khalifa
Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.
Edip-Layth
Say to those who acknowledged: they should forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.