Monoteist Meali
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.
Dipnotlar
[1]
Parlak iri siyah gözlü eşler. Bu eşleştirme, erkek için de kadın için de geçerli bir eşleştirmedir. "Hurun iynun;" ayet, bu iki kelimeden oluşmaktadır. "Hur," parlak siyah göz demektir. "İynun," ise karası fazla büyük gözlü demektir. Dolayısı ile ayet, "parlak, iri, siyah gözlü" anlamına gelmektedir "İsrailiyyat kaynaklı, sapkın erkeksi algı," ayette yer alan "Hur" kelimesine "dişil" anlam yükleyerek; ayeti, "ceylan gözlü dilberler", "ahu gözlü kadınlar", "huriler" şeklinde anlam vermektedir. Oysaki "Hur" eril ve dişil formun çoğuludur. "Hur" kelimesinin tekil formu, erkek için "ahver", dişi için "havra" dır. Kur'an'da, kelimenin çoğul formu olan "Hur" kelimesi, cinsiyet olarak ne erkek ne de kadın anlamı taşımaktadır. "Hur" kelimesi, her iki cinsi de içine alan ortak bir anlama sahiptir. Yani hem erkeğin hem de kadının gözünü ifade etmektedir. Keza "iyn" kelimesi de hem eril "a'yun" kelimesinin hem de dişil "ayna" kelimesinin çoğuludur. Ayrıca bu kelimelerle ifade edilmek istenen şey "güzelliktir. Bu kelimelerin, tefsir ve çeviri külliyatında, Cennette erkeklere sunulacak, ikram edilecek dişi varlıklar olarak tanımlanmış olması büyük bir yanılgıdır. Bu yanılgı, İslam'ın ahiret inancına sürülmüş büyük bir lekedir. Ödüllendirmede ve cezalandırmada cinsiyet ayırımcılığı yapmak, Kur'an'a atılmış büyük bir iftiradır. Bu cinsiyet ayırımcısı sapkın anlayışın durumunu, "namus" dendiğinde akıllarına yalnızca "kadının" gelmesi çok iyi tanımlamaktadır.
Kezalik, ve zevvecnahum bi hurin in.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Mehmet Okuyan
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle[1] (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.[2]
Edip Yüksel
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle… Ceylan gözlü hurileri de yanlarına (hizmetçi olarak) veririz[1].
Ali Rıza Safa
İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Ali Bulaç
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Muhammed Esed
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Diyanet İşleri
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir
Süleyman Ateş
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Gültekin Onan
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
İbni Kesir
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
Şaban Piriş
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ahmed Hulusi
İşte böyle. . . Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Erhan Aktaş
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.
Progressive Muslims
So it is, and We coupled them with wonderful companions.
Sam Gerrans
Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.
Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Rashad Khalifa
We grant them wonderful spouses.
Edip-Layth
So it is, and We coupled them with wonderful companions.*
Monoteist Meali
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.
Dipnotlar
[1] Parlak iri siyah gözlü eşler. Bu eşleştirme, erkek için de kadın için de geçerli bir eşleştirmedir. "Hurun iynun;" ayet, bu iki kelimeden oluşmaktadır. "Hur," parlak siyah göz demektir. "İynun," ise karası fazla büyük gözlü demektir. Dolayısı ile ayet, "parlak, iri, siyah gözlü" anlamına gelmektedir "İsrailiyyat kaynaklı, sapkın erkeksi algı," ayette yer alan "Hur" kelimesine "dişil" anlam yükleyerek; ayeti, "ceylan gözlü dilberler", "ahu gözlü kadınlar", "huriler" şeklinde anlam vermektedir. Oysaki "Hur" eril ve dişil formun çoğuludur. "Hur" kelimesinin tekil formu, erkek için "ahver", dişi için "havra" dır. Kur'an'da, kelimenin çoğul formu olan "Hur" kelimesi, cinsiyet olarak ne erkek ne de kadın anlamı taşımaktadır. "Hur" kelimesi, her iki cinsi de içine alan ortak bir anlama sahiptir. Yani hem erkeğin hem de kadının gözünü ifade etmektedir. Keza "iyn" kelimesi de hem eril "a'yun" kelimesinin hem de dişil "ayna" kelimesinin çoğuludur. Ayrıca bu kelimelerle ifade edilmek istenen şey "güzelliktir. Bu kelimelerin, tefsir ve çeviri külliyatında, Cennette erkeklere sunulacak, ikram edilecek dişi varlıklar olarak tanımlanmış olması büyük bir yanılgıdır. Bu yanılgı, İslam'ın ahiret inancına sürülmüş büyük bir lekedir. Ödüllendirmede ve cezalandırmada cinsiyet ayırımcılığı yapmak, Kur'an'a atılmış büyük bir iftiradır. Bu cinsiyet ayırımcısı sapkın anlayışın durumunu, "namus" dendiğinde akıllarına yalnızca "kadının" gelmesi çok iyi tanımlamaktadır.
Bayraktar Bayraklı
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Mehmet Okuyan
İşte böyle! Biz onları, (güzel) gözlü hurilerle[1] (de) eşleştirmiş (olacağ)ız.[2]
Edip Yüksel
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Süleymaniye Vakfı
İşte böyle… Ceylan gözlü hurileri de yanlarına (hizmetçi olarak) veririz[1].
Ali Rıza Safa
İşte böyle. Güzel gözlü eşlerle de onları birleştiririz.
Mustafa İslamoğlu
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Ali Bulaç
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Muhammed Esed
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Diyanet İşleri
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurilerle tezvic de etmişizdir
Süleyman Ateş
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Gültekin Onan
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Hasan Basri Çantay
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
İbni Kesir
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
Şaban Piriş
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ahmed Hulusi
İşte böyle. . . Onları (Esma kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Erhan Aktaş
İşte böyle. Ve onları güzel gözlü hurilerle[1] eşleştirdik.
Progressive Muslims
So it is, and We coupled them with wonderful companions.
Sam Gerrans
Thus! And We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens.
Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Rashad Khalifa
We grant them wonderful spouses.
Edip-Layth
So it is, and We coupled them with wonderful companions.*
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.