Monoteist Meali
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Kel muhl, yagli fil butun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Mehmet Okuyan
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,[1]kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Edip Yüksel
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Erimiş maden gibidir, karınlarda kaynar.
Ali Rıza Safa
Karınlarda kaynayan erimiş maden gibi.
Mustafa İslamoğlu
tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,
Yaşar Nuri Öztürk
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
Ali Bulaç
Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pota gibi karınlarında kaynar,
Muhammed Esed
tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Diyanet İşleri
(45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pota gibi karınlarında kaynar,
Süleyman Ateş
Pota gibi karınlarda kaynar.
Gültekin Onan
Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Hasan Basri Çantay
(45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
İbni Kesir
Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,
Şaban Piriş
Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Ahmed Hulusi
Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır
Erhan Aktaş
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Progressive Muslims
Like hot oil, it will boil in the stomachs.
Sam Gerrans
Like molten brass, it boils in the bellies
Aisha Bewley
seething in the belly like molten brass,
Rashad Khalifa
Like lye, it will boil in the stomachs.
Edip-Layth
Like hot oil, it will boil in the stomachs.
Monoteist Meali
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Bayraktar Bayraklı
- Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Mehmet Okuyan
(43, 44, 45, 46) Şüphesiz ki zakkum ağacı,[1]kaynar suyun kaynamasına benzer şekilde suçluların karınları(n)da erimiş maden gibi kaynayan yemeğidir.
Edip Yüksel
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Erimiş maden gibidir, karınlarda kaynar.
Ali Rıza Safa
Karınlarda kaynayan erimiş maden gibi.
Mustafa İslamoğlu
tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,
Yaşar Nuri Öztürk
Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
Ali Bulaç
Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Pota gibi karınlarında kaynar,
Muhammed Esed
tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Diyanet İşleri
(45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Pota gibi karınlarında kaynar,
Süleyman Ateş
Pota gibi karınlarda kaynar.
Gültekin Onan
Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Hasan Basri Çantay
(45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
İbni Kesir
Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,
Şaban Piriş
Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Ahmed Hulusi
Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır
Erhan Aktaş
Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Progressive Muslims
Like hot oil, it will boil in the stomachs.
Sam Gerrans
Like molten brass, it boils in the bellies
Aisha Bewley
seething in the belly like molten brass,
Rashad Khalifa
Like lye, it will boil in the stomachs.
Edip-Layth
Like hot oil, it will boil in the stomachs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.