Monoteist Meali
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.
Subhane rabbis semavati vel ardı rabbil arşi amma yasıfun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın da Rabbi olan (Allah) onların yakıştırdıklarından yücedir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin Efendisi, Yönetimin Efendisi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Hem göklerin ve yerin Rabbi /Sahibi hem de arşın /yönetimin[1] sahibi olan Allah, onların yaptıkları nitelemelerden uzaktır[2]."
Ali Rıza Safa
Göklerin ve Yeryüzünün Efendisi; Egemen Erkin Efendisi, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin Rabbi -yüce hükümranlık makamının Rabbi- onların yakıştırdığı her şeyden münezzeh ve beridir."
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tenzih o sübhana o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hasan Basri Çantay
Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin Rabbı, Arş'ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzın Rabbi, arşın Rabbi onların tanımlamalarından münezzehtir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.
Progressive Muslims
Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Sam Gerrans
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, above what they describe!
Aisha Bewley
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Rashad Khalifa
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Edip-Layth
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Monoteist Meali
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin Rabbi, egemenlik tahtının sahibi olan Allah, onların bu tür nitelendirmelerinden uzaktır.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın da Rabbi olan (Allah) onların yakıştırdıklarından yücedir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin Efendisi, Yönetimin Efendisi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Süleymaniye Vakfı
Hem göklerin ve yerin Rabbi /Sahibi hem de arşın /yönetimin[1] sahibi olan Allah, onların yaptıkları nitelemelerden uzaktır[2]."
Ali Rıza Safa
Göklerin ve Yeryüzünün Efendisi; Egemen Erkin Efendisi, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin Rabbi -yüce hükümranlık makamının Rabbi- onların yakıştırdığı her şeyden münezzeh ve beridir."
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi onların nitelendirmelerinden arınmıştır, yücedir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi (olan Allah), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Münezzehtir, yücedir o göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirdiklerinden.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin Rabbi -kudret ve egemenlik tahtının sahibi Rabb- onların isnad ettikleri her türlü sıfattan kesinlikle münezzehtir!
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın da Rabbi olan Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tenzih o sübhana o Göklerin ve Yerin rabbı, rabbül'arşe onların vasıflarından
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelendirmelerinden yücedir, münezzehtir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin rabbi, Arşın rabbi (olan Tanrı), onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hasan Basri Çantay
Hem göklerin ve yerin Rabbi, arşın Rabbi, onların vasfedegeldiklerinden münezzehdir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin Rabbı, Arş'ın Rabbı onların tavsiflerinden münezzehtir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin Rabbi, Arş'ın Rabbi onların nitelemelerinden uzaktır.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arzın Rabbi, arşın Rabbi onların tanımlamalarından münezzehtir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin Rabbi, Yönetimin Rabbi, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yerin Rabb'i; arşın Rabb'i onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.
Progressive Muslims
Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
Sam Gerrans
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, above what they describe!
Aisha Bewley
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Rashad Khalifa
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Edip-Layth
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.