Monoteist Meali
Meryem Oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;
Ve lemma duribebnu meryeme meselen iza kavmuke minhu yasıddun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
Mehmet Okuyan
Meryem oğlu (İsa, Kur'an'da) bir örnek olarak anlatılınca, kavmin(den bazıları) hemen sevinç çığlıkları atmaya başlamışlardı.[1]
Edip Yüksel
Meryem oğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.
Süleymaniye Vakfı
Senin halkın Meryemoğlu (İsa) örnek verilince hemen yaygarayı basıyor.
Ali Rıza Safa
Meryem Oğlu da örnek olarak verilince, senin toplumun bağrışmaya başladı.
Mustafa İslamoğlu
Ne zaman Meryem'in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
Ali Bulaç
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
Muhammed Esed
Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Diyanet İşleri
Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve vakta ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
Süleyman Ateş
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Gültekin Onan
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu bir misal olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
İbni Kesir
Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
Şaban Piriş
Meryem'in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Ahmed Hulusi
Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Erhan Aktaş
Meryem Oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;
Progressive Muslims
And when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Sam Gerrans
And when the son of Mary is struck as a similitude, then thy people clamour thereat,
Aisha Bewley
When an example is made of the son of Maryam your people laugh uproariously.
Rashad Khalifa
When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.
Edip-Layth
When the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Monoteist Meali
Meryem Oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;
Bayraktar Bayraklı
- Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.
Mehmet Okuyan
Meryem oğlu (İsa, Kur'an'da) bir örnek olarak anlatılınca, kavmin(den bazıları) hemen sevinç çığlıkları atmaya başlamışlardı.[1]
Edip Yüksel
Meryem oğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddetti.
Süleymaniye Vakfı
Senin halkın Meryemoğlu (İsa) örnek verilince hemen yaygarayı basıyor.
Ali Rıza Safa
Meryem Oğlu da örnek olarak verilince, senin toplumun bağrışmaya başladı.
Mustafa İslamoğlu
Ne zaman Meryem'in oğlu örneği gündeme getirilse, senin kavmin bu yüzden başlar şamata yapmaya;
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem'in oğlu, bir örnek olarak ortaya konunca, senin toplumun buna karşı hemen bağırıp çağırmaya başladı.
Ali Bulaç
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Meryem oğlu İsa bir misal olarak ortaya atıldığında kavmin hemen ondan çığrıştılar:
Muhammed Esed
Şimdi, ne zaman Meryem'in oğlu(nun tabiatı) örnek olarak ortaya getirilse, (ey Muhammed,) senin kavmin bu yüzden yaygarayı basar;
Diyanet İşleri
Meryem oğlu İsa bir örnek olarak anlatılınca bir de ne göresin, senin kavmin (seni susturacak bir delil buldukları zannıyla) hemen şamata etmeye başlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve vakta ki Meryemin oğlu bir mesel olarak ortaya atıldı derhal kavmin ondan çığrıştılar
Süleyman Ateş
Meryem oğlu, bir misal olarak anlatılınca hemen kavmin, ondan ötürü yaygarayı bastılar:
Gültekin Onan
Meryem oğlu (İsa) bir örnek olarak verilince, senin kavmin hemen ondan (keyifle söz edip) kahkahalarla gülüyorlar.
Hasan Basri Çantay
Meryem oğlu bir misal olarak (öne) atılınca hemen senin kavmin bundan (şımarıb haykıra haykıra) gülüyorlar.
İbni Kesir
Meryem'in oğlu misal olarak verilince; senin kavmin hemen bağrıştı.
Şaban Piriş
Meryem'in oğlu örnek olarak verilince, kavmin ondan (konuyu) saptırıyor:
Ahmed Hulusi
Meryemoğlu bir ibretlik örnek olarak ortaya konulduğunda, toplumun hemen ondan yüz çevirdiler. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Meryemoğlu bir örnek olarak gösterilince senin halkın hemen reddettiler.
Erhan Aktaş
Meryem Oğlu örnek olarak anlatılınca, halkın hemen yaygara yaptı;
Progressive Muslims
And when the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
Sam Gerrans
And when the son of Mary is struck as a similitude, then thy people clamour thereat,
Aisha Bewley
When an example is made of the son of Maryam your people laugh uproariously.
Rashad Khalifa
When the son of Mary was cited as an example, your people disregarded it.
Edip-Layth
When the son of Mary was cited as an example, your people turned away from it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.