43. Zuhruf suresi, 45. ayet

Ves'el men erselna min kablike min rusulina e cealna min dunir rahmani aliheten yu'bedun.
Monoteist Meali
Senden önce kendilerine Resul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar kılmış mıyız?
# Kelime Anlam Kök
1 vesel ve sor سال
2 men kimseye -
3 erselna gönderdiğimiz رسل
4 min -
5 kablike senden önce قبل
6 min -den -
7 rusulina elçilerimiz- رسل
8 ecealna yapmış mıyız? جعل
9 min -
10 duni başka دون
11 r-rahmani Rahman'dan رحم
12 aliheten tanrılar اله
13 yua'bedune tapılacak عبد
Bayraktar Bayraklı
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize şöyle sor: "Rahman'dan başka tanrılara tapılmasını emretmiş miyiz?"
Mehmet Okuyan
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize (ümmetlerine) sor! "Rahmân'ın peşi sıra tapılacak ilahlar (edinin." diye) emretmiş miyiz!
Edip Yüksel
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: "Rahman'ın dışında hizmet edilecek tanrılar kabul etmiş miyiz?"
Süleymaniye Vakfı
Senden önce kendilerine elçilerimizi /kitaplarımızı[1] gönderdiğimiz kişilere sor bakalım, Rahman ile onların arasında, kulluk edilecek ilahlar[2] var etmiş miyiz hiç[3]!
Ali Rıza Safa
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizi de soruştur; Bağışlayandan başka bir de ayrıca tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Mustafa İslamoğlu
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin (hayatlarını) soruştur; bak bakalım, hiç Rahman'dan başka tapınılacak ilahlar tayin etmiş miyiz?
Yaşar Nuri Öztürk
Senden önce gönderdiğimiz resullerimize sor: Rahman'dan başka kulluk/ibadet edilecek tanrılar yapmış mıyız?
Ali Bulaç
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahman (olan Allah)ın dışında tapılacak birtakım ilahlar kıldık mı (hiç)?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de sor: Biz Rahman'dan başka ibadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?
Muhammed Esed
(Bırak başkasını da,) senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor, Rahman'dan başka tanrılara tapılmasına hiç izin vermiş miyiz?
Diyanet İşleri
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimize sor: Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Senden evvel gönderdiklerimize sor Resullerimizden! biz Rahmandan başka ıbadet olunacak ilahlar yapmış mıyız?
Süleyman Ateş
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Rahman'dan başka tapılacak tanrılar yapmış mıyız?
Gültekin Onan
Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizden sor: Biz, Rahmanın dışında tapılacak birtakım tanrılar kıldık mı (hiç)?
Hasan Basri Çantay
Senden evvel gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz o çok esirgeyici (Allah) dan başka tapılacak Tanrılar yapmış mıyız?
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize sor: Biz, Rahman'dan başka ibadet edecek tanrılar kılmış mıyız?
Şaban Piriş
Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizden sor. Bakalım, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar var etmiş miyiz?
Ahmed Hulusi
Rasullerimizden, senden önce irsal ettiklerimize sor (onlara verilen bilgiyi incele)! Rahman'dan gayrı, kulluk yapılası tanrılar mı oluşturmuşuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senden önce gönderdiğimiz elçileri araştır: 'Rahman'ın dışında tapılacak tanrılar kabul etmiş miyiz?'
Erhan Aktaş
Senden önce kendilerine Resul gönderdiklerimize sor. Biz, Rahman'dan başka kulluk edilecek ilahlar kılmış mıyız?
Progressive Muslims
And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"
Sam Gerrans
And ask thou of Our messengers We sent before thee: appointed We, besides the Almighty, gods to be served?
Aisha Bewley
Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?
Rashad Khalifa
Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?"
Edip-Layth
Ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Gracious to be served?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.