Monoteist Meali
Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.
Ve innehu le zikrun leke ve li kavmik, ve sevfe tus'elun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.[1]
Edip Yüksel
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
O, hem senin için hem de halkın için doğru bilgidir[1]. İleride sorguya çekileceksiniz[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.[423]
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.
Muhammed Esed
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız
Süleyman Ateş
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.
İbni Kesir
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş
Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.
Progressive Muslims
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Sam Gerrans
And it is a remembrance for thee and for thy people; and you will be questioned.
Aisha Bewley
It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.
Rashad Khalifa
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.
Edip-Layth
This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Monoteist Meali
Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız.[1]
Edip Yüksel
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
O, hem senin için hem de halkın için doğru bilgidir[1]. İleride sorguya çekileceksiniz[2].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, sana ve toplumuna bir öğretidir. Ondan, hesaba çekileceksiniz.[423]
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır: fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbetteki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve muhakkak ki o (Kur'an) hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride bundan sorulacaksınız.
Muhammed Esed
ve bu (vahiy) şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar (kaynağı) olacaktır ama zamanı gelince hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz.
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız
Süleyman Ateş
O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir (uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o (Kuran), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'i bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ul olacaksınız.
İbni Kesir
Doğrusu bu; sana ve kavmine bir öğüttür. Ondan sorguya çekileceksiniz.
Şaban Piriş
Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, sen ve toplumun için bir zikirdir (hatırlatma)! Yakında sorumluluğunuzdan sorgulanacaksınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o sana ve halkına bir öğüttür. Ondan sorulacaksınız.
Progressive Muslims
And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
Sam Gerrans
And it is a remembrance for thee and for thy people; and you will be questioned.
Aisha Bewley
It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.
Rashad Khalifa
This is a message for you and your people; all of you will be questioned.
Edip-Layth
This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.