Monoteist Meali
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
فَإِمَّا
نَذْهَبَنَّ
بِكَ
فَإِنَّا
مِنْهُم
مُّنتَقِمُونَ
Fe imma nezhebenne bike fe inna minhum muntekımun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Mehmet Okuyan
Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.[1]
Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Süleymaniye Vakfı
Seni (onların arasından) alıp götürürsek[1] hak ettikleri cezayı onlara elbette veririz[2].
Ali Rıza Safa
Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.
Mustafa İslamoğlu
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Yaşar Nuri Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Ali Bulaç
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Muhammed Esed
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Diyanet İşleri
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Süleyman Ateş
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Şaban Piriş
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Ahmed Hulusi
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Erhan Aktaş
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Progressive Muslims
For when We decease you, We may seek revenge on them.
Sam Gerrans
And whether We take thee away — then will We take vengeance on them —
Aisha Bewley
Either We will extricate you and take revenge on them
Rashad Khalifa
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
Edip-Layth
For when We take you away, We may seek revenge on them.
Monoteist Meali
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Bayraktar Bayraklı
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Mehmet Okuyan
Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız.[1]
Edip Yüksel
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Süleymaniye Vakfı
Seni (onların arasından) alıp götürürsek[1] hak ettikleri cezayı onlara elbette veririz[2].
Ali Rıza Safa
Seni alıp götürdükten sonra, hak ettikleri cezayı, onlara kesinlikle veririz.
Mustafa İslamoğlu
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Yaşar Nuri Öztürk
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öç alırız;
Ali Bulaç
Şu halde Biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu halde şayet Biz seni alıp götürürsek (hayatını sona erdirsek), elbette onlardan intikam alacağız.
Muhammed Esed
Biz (mesajın hakim duruma geçmeden önce) seni (onların) elinden alsak da (almasak da) mutlaka onlardan öcümüzü alırız.
Diyanet İşleri
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Süleyman Ateş
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Gültekin Onan
Şu halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Hasan Basri Çantay
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
İbni Kesir
Seni onlardan uzaklaştırsak da; muhakkak ki Biz, onlardan intikam alırız.
Şaban Piriş
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Ahmed Hulusi
Eğer seni (dünyadan) götürsek dahi, doğrusu biz onlardan intikam alıcılarız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Erhan Aktaş
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Progressive Muslims
For when We decease you, We may seek revenge on them.
Sam Gerrans
And whether We take thee away — then will We take vengeance on them —
Aisha Bewley
Either We will extricate you and take revenge on them
Rashad Khalifa
Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.
Edip-Layth
For when We take you away, We may seek revenge on them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.