43. Zuhruf suresi, 40. ayet

E fe ente tusmius summe ev tehdil umye ve men kane fi dalalin mubin.
Monoteist Meali
O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?
# Kelime Anlam Kök
1 efeente sen mi? -
2 tusmiu işittireceksin سمع
3 s-summe sağıra سمم
4 ev yahut -
5 tehdi yola ileteceksin هدي
6 l-umye körü عمي
7 ve men ve kimseyi -
8 kane olan كون
9 fi -
10 delalin sapıklıkta ضلل
11 mubinin apaçık بين
Bayraktar Bayraklı
Manen sağır olanlara sen mi işittireceksin; yahut manevi körleri ve apaçık sapıklıkta olanları doğru yola sen mi ileteceksin?
Mehmet Okuyan
Sağırlara sen mi duyuracaksın veya körleri ve apaçık sapkınlıkta olanları sen mi doğru yola ulaştıracaksın![1]
Edip Yüksel
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Süleymaniye Vakfı
Sağırlık edenlere sen mi işittireceksin! Ya da körlük edenleri ve açık bir sapkınlık içinde bulunanları doğru yola sen mi getireceksin[1]!
Ali Rıza Safa
Öyleyse sağırlara sen mi duyuracaksın? Veya körleri ve apaçık bir sapkınlık içinde olanları, doğru yola sen mi eriştireceksin?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi sen (ey Nebi), sağıra işittirebilir, ya da köre(lmiş bir kalbe) doğru yolu gösterebilir misin; yani, açıkca derin bir sapıklığa gömülüp orada karar kılan birine?
Yaşar Nuri Öztürk
Sen şimdi sağırlara söz mü duyuracaksın; yoksa körlere, apaçık sapıklığa dalmışlara kılavuzluk mu edeceksin?!
Ali Bulaç
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut körlere? Apaçık bir sapıklık içinde bulunanlara sen mi doğru yolu göstereceksin?
Muhammed Esed
Sen (ey Muhammed) sağıra işittirebilir misin, yahut köre doğru yolu gösterebilir misin, ya da sapkınlığa gömülmüş olana?
Diyanet İşleri
Sağırlara sen mi duyuracaksın; yahut körleri ve apaçık bir sapıklık içinde olanları sen mi doğru yola ileteceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sen mi işittireceksin o sağırlara? Yahud hidayet edeceksin, o körlere ve açık bir dalal içinde bulunanlara
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık sapıklıkta olanı yola ileteceksin?
Gültekin Onan
Öyleyse sağır olanlara sen mi dinleteceksin veya kör olan ve açıkça bir sapıklık içinde bulunanı hidayete erdireceksin?
Hasan Basri Çantay
Artık (Habibim) o sağırlara sen mi duyuracaksın? yahud o körlere, o apaçık bir sapıklık içinde bulunan kimselere (sen mi) hidayet edeceksin?
İbni Kesir
Sen mi duyuracaksın o sağırlara? Körleri ve apaçık sapıklıkta olanları sen mi hidayete eriştireceksin?
Şaban Piriş
-Şimdi, sağıra sen mi işittireceksin veya kör olan ve apaçık sapıklıkta bulunan kimseye sen mi yol göstereceksin?
Ahmed Hulusi
O sağırlara sen mi işittireceksin? Yahut o amaları ve apaçık sapma içinde olanları sen mi hidayet edeceksin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sen mi sağıra işittireceksin, yahut körü ve apaçık bir sapıklıkta olanı yola getireceksin?
Erhan Aktaş
O halde sağıra sen mi işittireceksin? Veya köre ve apaçık sapkınlıkta olana doğru yolu gösterebilir misin?
Progressive Muslims
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray
Sam Gerrans
Wilt thou make the deaf to hear, or wilt thou guide the blind or him who is in manifest error?
Aisha Bewley
Can you make the dead hear or guide the blind and those who are patently misguided?
Rashad Khalifa
Can you make the deaf hear; can you make the blind see, or those who are far astray?
Edip-Layth
Can you make the deaf hear, or can you guide the blind and those who are far astray?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.