43. Zuhruf suresi, 34. ayet

Ve li buyutihim ebvaben ve sururen aleyha yettekiun.
Monoteist Meali
Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.
# Kelime Anlam Kök
1 velibuyutihim ve evlerine بيت
2 ebvaben kapılar بوب
3 ve sururan ve koltuklar سرر
4 aleyha üzerine -
5 yettekiune yaslanacakları وكا
Bayraktar Bayraklı
-Evlerini gümüşten kapılar ve yaslanacakları koltuklarla donatıp süslerdik. Bütün bunlar sadece geçici dünya malıdır. Ahiret ise Rabbin katında muttakiler/ Allah'a saygı duyanlar içindir.
Mehmet Okuyan
Evlerinin kapılarını ve üzerine yaslanacakları koltukları da (gümüşten yapardık).
Edip Yüksel
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Süleymaniye Vakfı
Evleri için birçok kapı, üzerine kurulacakları koltuklar,
Ali Rıza Safa
Evlerine kapılar ve yaslanacakları koltuklar.
Mustafa İslamoğlu
Dahası evlerini (gümüş) kapılarla, üzerinde yayıla yayıla oturacakları koltuklarla (donatır)
Yaşar Nuri Öztürk
Evlerine kapılar, üzerlerinde yan yatacakları koltuklar yapardık;
Ali Bulaç
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(34-35) Odalarına kapılar; üzerlerine kurulacakları koltuklar, kanepeler, altın'dan süsler yapardık. Doğrusu bütün bunlar dünya hayatının geçici metaı; ahiret ise Rabbin katında takva sahipleri içindir.
Muhammed Esed
ve evlerine (gümüş) kapılar, üzerinde yatıp uzanacakları (gümüş) yataklar,
Diyanet İşleri
(34-35) Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar ve altın süslemeler yapardık. Bütün bunlar, sadece dünya hayatının geçimliğidir. Rabbinin katında ahiret ise, O'na karşı gelmekten sakınanlarındır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve odalarına kapılar ve üzerlerine kurulacakları koltuklar kanepeler
Süleyman Ateş
Ve evlerine kapılar ve üzerine yaslanacakları koltuklar, divanlar.
Gültekin Onan
Evlerine kapılar ve üzerinde yaslanıp dayanacakları koltuklar.
Hasan Basri Çantay
odalarının kapılarını, üzerine yaslanacakları tahtları hep gümüşden yapardık!
İbni Kesir
Evlerinin kapılarını ve üzerlerine yaslanacakları kerevetleri de,
Şaban Piriş
Kapılarını ve arkalarına yaslandıkları koltukları
Ahmed Hulusi
Evlerine (gümüşten) kapılar ve üzerlerinde yaslanacakları koltuklar. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Evlerine kapılar ve konforlu mobilyalar.
Erhan Aktaş
Ve evlerinin kapılarını ve üzerine oturup yaslandıkları koltuklarını da.
Progressive Muslims
And for their homes, gates, and furnishings on which they could recline.
Sam Gerrans
And for their houses doors, and couches whereon to recline,
Aisha Bewley
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,
Rashad Khalifa
Their mansions would have impressive gates, and luxurious furnishings.
Edip-Layth
For their homes, gates, and furnishings on which they could recline.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.