43. Zuhruf suresi, 33. ayet

Ve lev la en yekunen nasu ummeten vahıdeten le cealna limen yekfuru bir rahmani li buyutihim sukufen min fıddatin ve mearice aleyha yazherune.
Monoteist Meali
Şayet insanlar, tek bir ümmet[1] haline gelmeyecek olsalardı,[2] Rahman'ı küfreden[3] kimselerin, evlerinin tavanlarını ve merdivenlerini gümüşten yapardık.
Dipnotlar
[1] Küfür topluluğu.
[2] Kafirlerin sahip oldukları, alabildiğine lüks ve zengin yaşamlarına imrenip, özenerek; onların sahip olduklarına sahip olmaya heveslenecek olmasalardı.
[3] Nankörlük eden veya görmezden gelen.
# Kelime Anlam Kök
1 velevla (sözkonusu) olmasaydı -
2 en -
3 yekune olması كون
4 n-nasu insanların نوس
5 ummeten ümmet امم
6 vahideten bir tek وحد
7 lecealna yapardık جعل
8 limen kimseler için -
9 yekfuru inkar eden كفر
10 bir-rahmani Rahman'ı رحم
11 libuyutihim evlerine بيت
12 sukufen tavanlar سقف
13 min -ten -
14 fiddetin gümüş- فضض
15 ve meaarice ve merdivenler عرج
16 aleyha üzerine -
17 yezherune binip çıkacakları ظهر
Bayraktar Bayraklı
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve merdivenlerini gümüşten yapardık.
Mehmet Okuyan
İnsanların küfürde birleşmiş tek bir ümmet olma (tehlikesi) bulunmasaydı, Rahmân'ı inkâr edenlerin evlerinin tavanlarını ve çıkacakları merdivenleri gümüşten yapardık.
Edip Yüksel
Tüm insanlar (inkarcılıkta) bir tek toplum olacak olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evini gümüş tavanlar ve binip çıkacakları merdivenlerle donatırdık.
Süleymaniye Vakfı
İnsanlar tek bir topluma /kafirler topluluğuna dönüşecek olmasaydı Rahman'a karşı kafirlik edenlerin evlerine kesinlikle gümüşten tavanlar, bir de üzerlerinde yükselecekleri şeyler yapardık.
Ali Rıza Safa
Zaten insanlar, bir tek topluluk durumuna gelecek olmasalardı, Bağışlayana nankörlük edenlerin evlerine, gümüşten tavanlar ve yükselecekleri merdivenler yapardık.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer bütün insanlar (küfür ve nankörlükte ittifak etmiş) tek tip bir toplum halini almayacak olsaydı; Rahman'ı inkar eden şu kimselerin konaklarını gümüşten damlarla ve üzerinde gösteriş yapacakları seyir teraslarıyla donatırdık.
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanlar bir tek ümmet haline gelmeyecek olsalardı, o Rahman'a nankörlük edenlerin evlerine gümüşten tavanlar çatar, sırtlarına binip yükselecekleri merdivenler/asansörler yapardık.
Ali Bulaç
Eğer insanlar (Allah'a karşı isyanda birleşip) tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahman'ı (Allah'ı) inkar edenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerinde çıkıp yükselecekleri merdivenler yapardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer insanlar hep (küfre sapacak) bir ümmet olacak olmasaydı. Biz o Rahman'ı inkar eden kimselerin evlerine muhakkak gümüşten tavanlar ve üzerlerinde çıkacakları asansörler yapardık.
Muhammed Esed
Eğer (sınırsız zenginliklerin önlerine serilmesiyle) bütün insanlar tek bir (şeytani) toplum haline gelmiyecek olsaydı, (şimdi) Rahman'ı inkar edenlerin evlerini gümüşten çatılar ve tırmanacakları (gümüşten) merdivenler ile donatırdık;
Diyanet İşleri
Eğer bütün insanlar (kafirlere verdiğimiz nimetlere bakıp küfürde birleşen) bir tek ümmet olacak olmasalardı, Rahman'ı inkar edenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine çıkacakları merdivenler yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve eğer insanlar hep (küfre sapacak) bir ümmet olacak olması idi biz o Rahman'a küfreden kimselerin her halde evlerine gümüşten tavanlar ve üzerlerinde çıkacakları asansörler.
Süleyman Ateş
İnsanlar (küfürde birleşen) bir tek ümmet olacak olmasaydı. Rahman'ı inkar edenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerine binip çıkacakları merdivenler yapardık.
Gültekin Onan
Eğer insanlar [Tanrı'ya karşı isyanda birleşip] tek bir ümmet olacak olmasaydı, Rahmana küfredenlerin evlerine gümüşten tavanlar ve üzerinde çıkıp yükselecekleri merdivenler yapardık.
Hasan Basri Çantay
Eğer (bütün) insanlar (küfre imrenecek) birtek ümmet haaline gelmeyecek olsaydı O çok esirgeyen (Allah) a küfreden kimselerin evlerinin tavanlarını, üstünden çıkacakları merdivenleri,
İbni Kesir
Şayet insanlar, tek bir ümmet haline gelmeyecek olsaydı; Rahman'ı inkar edenlerin evlerinin tavanlarını ve üzerinde yükseldikleri merdivenleri gümüşten yapardık.
Şaban Piriş
Eğer insanlar tek bir toplum olmayacak olsaydı, Rahman'a nankörlük edenlerin evlerinin çatılarını ve üzerine çıkıp yükseldikleri merdivenleri gümüşten yapardık.
Ahmed Hulusi
Eğer insanların (zenginlikleri) tek bir anlayış toplumu haline gelmeleri sonucunu getirmeseydi (zenginlik dışa dönük yaşamı getireceği için kişiyi içe dönük zenginlikten engeller), elbette Rahman'ın hakikatleri olduğu gerçeğini inkar edenlerin evlerini gümüşten tavanlar ve çıkacakları gümüşten merdivenlerle donatırdık. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Tüm insanlar (inkarcılıkta) bir tek toplum olacak olmasaydı, Rahman'ı inkar edenlerin evini gümüş tavanlar ve binip çıkacakları merdivenlerle donatırdık.
Erhan Aktaş
Şayet insanlar, tek bir ümmet[1] haline gelmeyecek olsalardı,[2] Rahman'ı küfreden[3] kimselerin, evlerinin tavanlarını ve merdivenlerini gümüşten yapardık.
Progressive Muslims
And if it were not that all the people would become one cluster, We would have provided for those who reject the Almighty silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend.
Sam Gerrans
And were it not that mankind would be one community, We would have appointed for him who denies the Almighty — for their houses — roofs of silver, and stairs whereon to ascend,
Aisha Bewley
Were it not that mankind might all become one community, We would have given those who reject the All-Merciful silver roofs to their houses and silver stairways to ascend
Rashad Khalifa
If it were not that all the people might become one (disbelieving) congregation, we would have granted everyone who disbelieves in the Most Gracious mansions with silver roofs, and stairs upon which they could climb.
Edip-Layth
If it were not that all the people would become one cluster, We would have provided for those who reject the Gracious silver roofs for their homes, and stairs upon which they could ascend.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.