43. Zuhruf suresi, 3. ayet

İnna cealnahu kur'anen arabiyyen leallekum ta'kılun.
Monoteist Meali
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran[1] yaptık.
Dipnotlar
[1] Bu ayette kur'an kelimesi kitap anlamında değil, Arapça dili ile "okunan" anlamındadır. Çevirilerde kur'an kelimelerinin tamamına yaygın olarak Allah'tan gelen vahyin kitaplaşmış şeklinin anlamı olan Kur'an denmektedir. Kur'an, vahyin Kitaplaşmış şekline bağlamına göre Zikir, Kitap, Kur'an vb. isimlerle kendisinden söz etmektedir. Kur'an kelimesinin birden fazla anlamı bulunmaktadır. Kara'e kökünden türeyen Kur'an, kök anlamı itibariyle Kitap veya Mushaf demek değil, "okumak, toplamak, bir araya getirmek, duyurmak, aktarmak." demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 inna elbette biz -
2 cealnahu onu yaptık جعل
3 kur'anen bir Kur'an قرا
4 arabiyyen Arapça عرب
5 leallekum umulur ki -
6 tea'kilune düşünüp anlarsınız عقل
Bayraktar Bayraklı
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.[1]
Edip Yüksel
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.[1]
Süleymaniye Vakfı
şüphesiz biz onu, aklınızı kullanasınız/ doğru bağlantılar kurasınız diye Arapça kur'anlar /ayet kümeleri[1] haline getirdik[2].
Ali Rıza Safa
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Mustafa İslamoğlu
Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Ali Bulaç
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Muhammed Esed
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
Diyanet İşleri
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Süleyman Ateş
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
İbni Kesir
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
Şaban Piriş
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Erhan Aktaş
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran[1] yaptık.
Progressive Muslims
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.
Sam Gerrans
We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,
Aisha Bewley
We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
Rashad Khalifa
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,
Edip-Layth
We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.