Monoteist Meali
Yoksa O'ndan başka veliler[1] mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Dipnotlar
[1]
Bkz. 42:6. ayetin dipnotu.
أَمِ
ٱتَّخَذُوا۟
مِن
دُونِهِۦٓ
أَوْلِيَآءَ ۖ
فَٱللَّهُ
هُوَ
ٱلْوَلِىُّ
وَهُوَ
يُحْىِ
ٱلْمَوْتَىٰ
وَهُوَ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
قَدِيرٌۭ
Emittehazu min dunihi evliyae, fallahu huvel veliyyu ve huve yuhyil mevta ve huve ala kulli şey'in kadir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | emi | yoksa | - |
| 2 | ttehazu | edindiler (mi?) | اخذ |
| 3 | min | - | |
| 4 | dunihi | O'ndan başka | دون |
| 5 | evliya'e | dostlar | ولي |
| 6 | fallahu | halbuki Allah'tır | - |
| 7 | huve | O | - |
| 8 | l-veliyyu | dost olan | ولي |
| 9 | ve huve | ve O | - |
| 10 | yuhyi | diriltir | حيي |
| 11 | l-mevta | ölüleri | موت |
| 12 | ve huve | ve O | - |
| 13 | ala | üzerine | - |
| 14 | kulli | her | كلل |
| 15 | şey'in | şey | شيا |
| 16 | kadirun | kadirdir | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yoksa O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar, Allah'ın peşi sıra başka dostlar mı edindiler! (Oysa) Allah -işte O- gerçek dosttur. O ölüleri diriltecektir; O her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O her şeye Kadirdir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah ile aralarına veliler mi koydular[1]? Oysa asıl veli Allah'tır[2]! O ölüleri diriltir. O her şeyin ölçüsünü koyandır.
Ali Rıza Safa
Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca dostlar mı edindiler? İşte, dostunuz Allah'tır. O, ölülere de yeniden yaşam verir. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar O'nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah'tır; zira ölüye can veren sadece O'dur, her şeye kadir olan da o'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O'dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.
Ali Bulaç
Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa (onlar) O'ndan başka dostlar mı edindiler? Fakat, gerçek dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir ve herşeye gücü yeten de O'dur.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız O'dur her şeye kadir olan.
Diyanet İşleri
Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir ve her şey'e kadir odur.
Süleyman Ateş
Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O'dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Yoksa onlar, O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O'dur. Ölüleri dirilten O'dur. Her şeye gücü yeten O'dur!
Ahmed Hulusi
Yoksa O'nun dunundan veliler mi edindiler? (İşte) Allah! "HU"dur El Veliyy! "HU" diriltir ölüleri! "HU" her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O herşeye Kadirdir.
Erhan Aktaş
Yoksa O'ndan başka veliler[1] mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Progressive Muslims
Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
Sam Gerrans
If they have taken allies besides Him: then God, He is the Ally, and He gives life to the dead, and He is over all things powerful.
Aisha Bewley
Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things.
Rashad Khalifa
Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.
Edip-Layth
Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
Monoteist Meali
Yoksa O'ndan başka veliler[1] mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 42:6. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | emi | yoksa | - |
| 2 | ttehazu | edindiler (mi?) | اخذ |
| 3 | min | - | |
| 4 | dunihi | O'ndan başka | دون |
| 5 | evliya'e | dostlar | ولي |
| 6 | fallahu | halbuki Allah'tır | - |
| 7 | huve | O | - |
| 8 | l-veliyyu | dost olan | ولي |
| 9 | ve huve | ve O | - |
| 10 | yuhyi | diriltir | حيي |
| 11 | l-mevta | ölüleri | موت |
| 12 | ve huve | ve O | - |
| 13 | ala | üzerine | - |
| 14 | kulli | her | كلل |
| 15 | şey'in | şey | شيا |
| 16 | kadirun | kadirdir | قدر |
Bayraktar Bayraklı
Yoksa O'ndan başka dostlar mı edindiler? Oysa gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O'nun her şeye gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Yoksa onlar, Allah'ın peşi sıra başka dostlar mı edindiler! (Oysa) Allah -işte O- gerçek dosttur. O ölüleri diriltecektir; O her şeye gücü yetendir.
Edip Yüksel
O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O her şeye Kadirdir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yoksa Allah ile aralarına veliler mi koydular[1]? Oysa asıl veli Allah'tır[2]! O ölüleri diriltir. O her şeyin ölçüsünü koyandır.
Ali Rıza Safa
Yoksa O'ndan başka bir de ayrıca dostlar mı edindiler? İşte, dostunuz Allah'tır. O, ölülere de yeniden yaşam verir. Çünkü O, her şeye Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu
Yoksa onlar O'nun dışında hamiler mi edinmeye kalkıyorlar? Oysa ki asıl himaye edici Allah'tır; zira ölüye can veren sadece O'dur, her şeye kadir olan da o'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? Allah! O'dur gerçek dost. Ölüleri O diriltir. O herşeye güç yetirir.
Ali Bulaç
Yoksa O'nun dışında birtakım veliler mi edindiler? İşte Allah; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa (onlar) O'ndan başka dostlar mı edindiler? Fakat, gerçek dost ancak Allah'tır. Ölüleri O diriltir ve herşeye gücü yeten de O'dur.
Muhammed Esed
Yoksa onlar, Allah'tan başka koruyucular edi(nebileceklerini mi sa)nıyorlar? Hayır, yalnız Allah'tır (bütün varlıkların) koruyucusu; çünkü yalnız O'dur ölüye can veren ve yalnız O'dur her şeye kadir olan.
Diyanet İşleri
Yoksa onlar Allah'tan başka dostlar mı edindiler? Halbuki gerçek dost Allah'tır. O, ölüleri diriltir. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa ondan beride veliylerimi idindiler? Fakat Allahdır ancak veliy, ölüleri o diriltir ve her şey'e kadir odur.
Süleyman Ateş
Yoksa Allah'tan başka veliler mi edindiler? Veli yalnız Allah'tır. Ölüleri O diriltir. O her şeye kadirdir.
Gültekin Onan
Yoksa O'nun dışında bir takım veliler mi edindiler? İşte Tanrı; veli O'dur, ölüleri dirilten O'dur. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar Allahdan başkasını dostlar mı edindiler? İşte Allah! (Asıl) dost Odur. Ölüleri O diriltir. O, herşey'e hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Yoksa O'ndan başka veliler mi edindiler? İşte Allah; O'dur veli. Ölüleri O, diriltir. Ve O, her şeye kadirdir.
Şaban Piriş
Yoksa onlar, O'ndan başka veliler mi edindiler? Oysa Allah, veli O'dur. Ölüleri dirilten O'dur. Her şeye gücü yeten O'dur!
Ahmed Hulusi
Yoksa O'nun dunundan veliler mi edindiler? (İşte) Allah! "HU"dur El Veliyy! "HU" diriltir ölüleri! "HU" her şeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nun dışında veliler (sahipler) mi edindiler? Biricik veli ALLAH'tır, ölüleri O diriltir ve O herşeye Kadirdir.
Erhan Aktaş
Yoksa O'ndan başka veliler[1] mi edindiler? Oysa ki veli yalnızca O'dur. O, ölüleri diriltir ve O, Her Şeye Gücü Yeten'dir.
Progressive Muslims
Or have they taken allies besides Him But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
Sam Gerrans
If they have taken allies besides Him: then God, He is the Ally, and He gives life to the dead, and He is over all things powerful.
Aisha Bewley
Have they then taken others besides Him as protectors? But Allah is the Protector. He gives life to the dead. He has power over all things.
Rashad Khalifa
Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.
Edip-Layth
Or have they taken allies besides Him? But God is the ally, and He is the One who resurrects the dead, and He is able to do all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.