Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.
Lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve huvel aliyyul azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur."
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur[1]. O, pek yücedir, pek büyüktür.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Çünkü O, Çok Yücedir; Büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azim
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şanı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir, büyüktür!
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Aliy'dir, Aziym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.
Progressive Muslims
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the Earth, and He is the Most High, the Great.
Sam Gerrans
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth; and He is the Exalted, the Great.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. He is the Most High, the Magnificent.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the Most High, the Great.
Edip-Layth
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Great.
Monoteist Meali
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.
Bayraktar Bayraklı
"Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur."
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi yalnızca O'na aittir. O yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur[1]. O, pek yücedir, pek büyüktür.
Ali Rıza Safa
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Çünkü O, Çok Yücedir; Büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azim
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şanı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir, büyüktür!
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Aliy'dir, Aziym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, Çok Yüce'dir, Çok Ulu'dur.
Progressive Muslims
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the Earth, and He is the Most High, the Great.
Sam Gerrans
To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth; and He is the Exalted, the Great.
Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. He is the Most High, the Magnificent.
Rashad Khalifa
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the Most High, the Great.
Edip-Layth
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Most High, the Great.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.