Monoteist Meali
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Kezalike yuhi ileyke ve ilellezine min kablikellahul azizul hakim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Mehmet Okuyan
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.
Edip Yüksel
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahiy eder.
Süleymaniye Vakfı
Daima üstün olan ve doğru hükümler veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder[1].
Ali Rıza Safa
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah!
Ali Bulaç
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.
Muhammed Esed
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.
Süleyman Ateş
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Gültekin Onan
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Hasan Basri Çantay
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
İbni Kesir
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
Şaban Piriş
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Ahmed Hulusi
Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Progressive Muslims
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Monoteist Meali
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Bayraktar Bayraklı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
Mehmet Okuyan
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.
Edip Yüksel
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahiy eder.
Süleymaniye Vakfı
Daima üstün olan ve doğru hükümler veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder[1].
Ali Rıza Safa
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah!
Ali Bulaç
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O güçlü, hikmet sahibi Allah sana, senden öncekilere de işte böyle vahyediyor.
Muhammed Esed
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.
Süleyman Ateş
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
Gültekin Onan
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
Hasan Basri Çantay
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
İbni Kesir
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
Şaban Piriş
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
Ahmed Hulusi
Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahyeder.
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
Progressive Muslims
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
Thus reveals to thee, and to those before thee, God, the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
That is how He sends revelation to you and those before you. Allah is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.