42. Şûrâ suresi, 35. ayet

Ve ya'lemellezine yucadilune fi ayatina, ma lehum min mahis.
Monoteist Meali
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yea'leme ve bilsinler علم
2 ellezine -
3 yucadilune tartışanlar جدل
4 fi hakkında -
5 ayatina ayetlerimiz ايي
6 ma olmadığını -
7 lehum kendileri için -
8 min hiçbir -
9 mehisin kaçacak yer حيص
Bayraktar Bayraklı
Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar (var ya), onlar için kaçacak yer yoktur.
Edip Yüksel
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
Süleymaniye Vakfı
(Bütün bunlar), ayetlerimiz üzerinde tartışanların[1] kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilmeleri içindir.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak yer olmadığını bilsinler.
Mustafa İslamoğlu
Ve ayetlerimiz hakkında polemik yapanlar, asla sığınacak bir yer bulamayacaklarını iyi bilmelidirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki ayetlerimiz hakkında tartışıp duranlar kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Ali Bulaç
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki, kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Muhammed Esed
Ve bilsinler ki, mesajlarımızı sorgulayanlar için kurtuluş yoktur.
Diyanet İşleri
Allah, böyle yapar ki, ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bilsinler diye o ayetlerimizde mücadele edenler ki kendileri için kaçacak yer yoktur.
Süleyman Ateş
Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
Gültekin Onan
(Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip öğrensinler.
Hasan Basri Çantay
(Taki) ayetlerimiz hakkında mücadele etmekde olanlar, kendileri için kaç (ıb kurtul) acakları hiçbir yer olmadığını bilsin (ler).
İbni Kesir
Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar bilsinler ki; kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
Şaban Piriş
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki onların kaçıp kurtulacağı bir yer yoktur.
Ahmed Hulusi
Ta ki işaretlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için bir kaçış yeri bulunmadığını bilsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimiz ve mucizelerimiz üzerinde tartışanlar kendilerinin kaçacak bir yeri olmadığını bilirler.
Erhan Aktaş
Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için sığınacak bir yer olmadığını bilsinler.
Progressive Muslims
And those who dispute in Our signs may know that they have no place to hide.
Sam Gerrans
And that those who dispute concerning Our proofs might know they have no place of refuge.
Aisha Bewley
Those who argue about Our Signs should know that they have no way of escape.
Rashad Khalifa
Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.
Edip-Layth
Those who dispute Our signs may know that they have no place to hide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.