42. Şûrâ suresi, 30. ayet

Ve ma esabekum min musibetin fe bi ma kesebet eydikum ve ya'fu an kesir.
Monoteist Meali
Size isabet eden musibet kendi ellerinizle yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 esabekum başınıza gelen صوب
3 min herhangi bir -
4 musibetin musibet صوب
5 febima yüzündendir -
6 kesebet yaptığı (işler) كسب
7 eydikum kendi ellerinizin يدي
8 veyea'fu ve affeder عفو
9 an -
10 kesirin birçoğunu كثر
Bayraktar Bayraklı
Başınıza gelecek her felaket, kendi yapıp ettiklerinizin bir ürünüdür. Bununla beraber Allah pek çoğunu bağışlıyor.
Mehmet Okuyan
Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle kazandıklarınız (yaptıklarınız) yüzündendir.[1] (Allah) çoğunu da affeder.
Edip Yüksel
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, birçoğunu da affeder.
Süleymaniye Vakfı
Başınıza gelen her şey, ellerinizle yaptığınıza karşılıktır. Allah, bir çoğunu da affeder[1].
Ali Rıza Safa
Başınıza gelen her yıkım, kendi elinizle yaptıklarınız yüzündendir. Üstelik çoğunu bağışlar.
Mustafa İslamoğlu
Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizle yaptıklarınızın sonucudur; üstelik O bir çoğunu da affetmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.
Ali Bulaç
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.
Muhammed Esed
(Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;
Diyanet İşleri
Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
Süleyman Ateş
Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allah, hatalarınızın) Birçoğunu da affeder.
Gültekin Onan
Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:
Hasan Basri Çantay
Sizi çarpan her musiybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günahlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
İbni Kesir
Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.
Şaban Piriş
Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.
Ahmed Hulusi
Size ne bela isabet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allah) birçoğunu da affediyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Erhan Aktaş
Size isabet eden musibet kendi ellerinizle yaptığınız şeyler yüzündendir. O, çoğuna da engel oluyor.
Progressive Muslims
And any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. And He overlooks much.
Sam Gerrans
And what befalls you of calamity: it is for what your hands have earned — but He pardons much —
Aisha Bewley
Any disaster that strikes you is through what your own hands have earned and He pardons much.
Rashad Khalifa
Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).
Edip-Layth
Any misfortune that happens to you is a consequence of what your hands have earned. He overlooks much.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.