Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde[1] her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.[2] O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.
Dipnotlar
[1]
Göklerde ve yerde.
[2]
Varlığının, gücünün, üstünlüğünün göstergelerindendir.
وَمِنْ
ءَايَـٰتِهِۦ
خَلْقُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
وَمَا
بَثَّ
فِيهِمَا
مِن
دَآبَّةٍۢ ۚ
وَهُوَ
عَلَىٰ
جَمْعِهِمْ
إِذَا
يَشَآءُ
قَدِيرٌۭ
Ve min ayatihi halkus semavati vel ardı ve ma besse fihima min dabbeh, ve huve ala cem'ihim iza yeşau kadir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | ve | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetlerindendir | ايي |
| 3 | halku | yaratması | خلق |
| 4 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 5 | vel'erdi | ve yeri | ارض |
| 6 | ve ma | ve | - |
| 7 | besse | yaydığı | بثث |
| 8 | fihima | bunların içine | - |
| 9 | min | -dan | - |
| 10 | dabbetin | canlılar- | دبب |
| 11 | ve huve | ve O | - |
| 12 | ala | - | |
| 13 | cem'ihim | onları toplamağa | جمع |
| 14 | iza | zaman | - |
| 15 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 16 | kadirun | kadirdir | قدر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O'nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Gökleri, yeri ve bu ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun delillerindendir.[1] O, dilediği zaman bunları bir araya toplamaya da gücü yetendir.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri, yeri yaratması ve her ikisinde yaydığı canlılar, onun ayetlerindendir[1]. O, şartlarını oluşturduğunda onları bir araya toplamanın ölçüsünü koyandır[2].
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü yaratması da canlıları çoğaltarak onların üzerinde yayması da O'nun kanıtlarındandır. Zaten O'nun, dilediğinde, onları toplama gücü vardır.
Mustafa İslamoğlu
Gökleri ve yeri yaratması, bunlarda yaşayan her türden yürüyen canlılar üretmesi O'nun delillerindendir: Ve O, dilediği zaman onları kendi katında toplama gücüne de sahiptir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O'nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
Muhammed Esed
Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O'nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.
Diyanet İşleri
Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O'nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun ayatındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Süleyman Ateş
Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerinden (birliğinin ve kudretinin işaretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun ayetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O'nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O'dur.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O'nun işaretlerindendir. . . "HU" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde[1] her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.[2] O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.
Progressive Muslims
And from among His signs is the creation of the heavens and the Earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills.
Sam Gerrans
And among His proofs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread therein of creatures; and He has power to gather them when He wills.
Aisha Bewley
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and all the creatures He has spread about in them. And He has the power to gather them together whenever He wills.
Rashad Khalifa
Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.
Edip-Layth
From among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to gather them, if He wills.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve min | ve | - |
| 2 | ayatihi | O'nun ayetlerindendir | ايي |
| 3 | halku | yaratması | خلق |
| 4 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 5 | vel'erdi | ve yeri | ارض |
| 6 | ve ma | ve | - |
| 7 | besse | yaydığı | بثث |
| 8 | fihima | bunların içine | - |
| 9 | min | -dan | - |
| 10 | dabbetin | canlılar- | دبب |
| 11 | ve huve | ve O | - |
| 12 | ala | - | |
| 13 | cem'ihim | onları toplamağa | جمع |
| 14 | iza | zaman | - |
| 15 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 16 | kadirun | kadirdir | قدر |
Bayraktar Bayraklı
Gökleri ve yeri yaratıp oralarda canlıları yayması O'nun varlığının delillerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya da gücü yeter.
Mehmet Okuyan
Gökleri, yeri ve bu ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun delillerindendir.[1] O, dilediği zaman bunları bir araya toplamaya da gücü yetendir.
Edip Yüksel
Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Süleymaniye Vakfı
Gökleri, yeri yaratması ve her ikisinde yaydığı canlılar, onun ayetlerindendir[1]. O, şartlarını oluşturduğunda onları bir araya toplamanın ölçüsünü koyandır[2].
Ali Rıza Safa
Gökleri ve yeryüzünü yaratması da canlıları çoğaltarak onların üzerinde yayması da O'nun kanıtlarındandır. Zaten O'nun, dilediğinde, onları toplama gücü vardır.
Mustafa İslamoğlu
Gökleri ve yeri yaratması, bunlarda yaşayan her türden yürüyen canlılar üretmesi O'nun delillerindendir: Ve O, dilediği zaman onları kendi katında toplama gücüne de sahiptir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gökleri ve yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zamanda onları biraraya getirmeye kadirdir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin yaratılışı ve onlarda ürettiği her canlının üretilişi de O'nun ayetlerindendir. Ve O dilediği zaman onları toplamaya da kadirdir.
Muhammed Esed
Gökleri ve yeri ve bunların içinde üretip çoğalttığı bütün canlı varlıkları yaratması, O'nun işaretlerindendir. (Bunları yaratan) Allah, dilediği zaman onları (kendi katında) toplama gücüne de sahiptir.
Diyanet İşleri
Gökleri, yeri ve bu ikisi içinde yaydığı canlıları yaratması, O'nun varlığının delillerindendir. O, dilediği zaman, onları bir araya getirmeye de gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Göklerin ve Yerin yaradılışı ve onlarda ürettiği her dabbenin üretilişi de onun ayatındandır ve o dileyeceği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Süleyman Ateş
Gökleri, yeri ve bunların içine yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerinden (birliğinin ve kudretinin işaretlerinden)dir. O, dilediği zaman onları toplamağa da kadirdir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin yaratılması ile onlarda her canlıdan türetip yayması O'nun ayetlerindendir. Ve O, dileyeceği zaman onların hepsini toplamaya güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin ve bunlar içinde yayıp üretdiği canlıların yaratılışı Onun ayetlerindendir. O, bütün bunları (kıyamet gününde) toplamıya da, dileyeceği zaman, hakkıyle kaadirdir.
İbni Kesir
Gökleri, yeri ve ikisinde yaydığı canlıları yaratması da O'nun ayetlerindendir. O, dileyince bunları toplamaya da hakkıyla kadirdir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin yaratılması ve oralarda canlıların yayılması da O'nun belgelerindendir. Dilediği zaman onları toplamaya kadir olan da O'dur.
Ahmed Hulusi
Semaları ve arzı ve ikisi arasındakileri DABBEden (biyolojik bedenler) çoğaltıp yaydıklarını yaratması O'nun işaretlerindendir. . . "HU" dilediğinde, onları birleştirmeye Kaadir'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökleri ve yeri yaratıp onlarda çeşitli yaratıklar yayması O'nun ayetlerindendir. O, dilediği zaman onları toplayabilir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması ve o ikisinde[1] her canlıdan çoğaltıp yayması, O'nun ayetlerindendir.[2] O, dilediği zaman onları toplamaya gücü yetendir.
Progressive Muslims
And from among His signs is the creation of the heavens and the Earth, and the creatures He spreads in them. And He is able to gather them, if He wills.
Sam Gerrans
And among His proofs is the creation of the heavens and the earth and what He has spread therein of creatures; and He has power to gather them when He wills.
Aisha Bewley
Among His Signs is the creation of the heavens and earth and all the creatures He has spread about in them. And He has the power to gather them together whenever He wills.
Rashad Khalifa
Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.
Edip-Layth
From among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to gather them, if He wills.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.