42. Şûrâ suresi, 26. ayet

Ve yestecibullezine amenu ve amilus salihati ve yeziduhum min fadlih, vel kafirune lehum azabun şedid.
Monoteist Meali
İman edip salihatı yapanların isteklerini kabul eder ve onlara lütfundan daha fazlasını verir. Kafirlere ise şiddetli bir azap vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yestecibu ve dileklerini kabul eder جوب
2 ellezine kimselerin -
3 amenu inanan(ların) امن
4 ve amilu ve yapanların عمل
5 s-salihati iyi işler صلح
6 ve yeziduhum ve onlara daha fazlasını verir زيد
7 min -nden -
8 fedlihi lutuf ve keremi- فضل
9 velkafirune kafirlere gelince كفر
10 lehum onlara da vardır -
11 azabun bir azab عذب
12 şedidun çetin شدد
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amel yapanların duasını kabul eder ve onlara kendi lütfundan fazlasıyla verir. Kafirler için şiddetli bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
(Allah) iman edip iyi işler yapanların çağrısına (duasına) cevap verir; lütfundan onların (ödülünü) artırır. Kâfirlere gelince, onlara da şiddetli bir azap vardır.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananların çağrısına cevap verir ve onlara lütfunu arttırır. İnkarcılar ise çetin bir cezayı haketmiştir.
Süleymaniye Vakfı
İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlara istediklerini verir ve lütfederek fazlasını da verir. Kafirlere /ayetleri görmezlikte direnenlere ise çetin bir azap vardır[1].
Ali Rıza Safa
Hem inanmış olarak erdemli edimler yapanların dileklerini kabul edecek hem de Kendi lütfundan, daha da çoğunu verecektir. Nankörlük edenlere ise yaman bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
iman edip o imana uygun davranışta bulunanların (dualarını) kabul eder ve kendi lutfundan onların payını artırır; ama hakkı inkar edenleri çetin bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanların dualarını O cevaplıyor, lütfundan onlara fazlasını O veriyor. İnkarcılara da şiddetli bir azap var.
Ali Bulaç
O, iman edip salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara şiddetli bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İman edip iyi amel yapanların duasını kabul buyurur, lütfundan onlara fazlasını da verir, kafirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır.
Muhammed Esed
inanıp doğru ve yararlı işler yapanların dileklerini kabul eden; ve (O'dur öteki dünyada) lütfuyla onlara (hak ettiklerinden) fazlasını verecek olan. Hakikati inkar edenleri (yalnızca) çetin bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Allah, iman edip salih ameller işleyenlerin dualarına karşılık verir; lütfundan onlara fazlasını da verir. Kafirler için ise çetin bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve iyman edip salih ameller yapanlara icabet buyurur, fazlından onlara ziyade de verir, küfredenlere gelince onlara şiddetli bir azab var
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanların dileklerini kabul eder; lutuf ve kereminden onlara, daha fazlasını da verir. Kafirlere gelince, onlara da çetin bir azab vardır.
Gültekin Onan
O, inanıp salih amellerde bulunanlara icabet eder ve onlara kendi fazlından arttırır. Kafirlere gelince; onlara şiddetli bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay
İman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (ın duasın) a icabet eder. Onlara fazl (-u kerem) inden (daha nicesini) artırır da. Kafirlere gelince: Onlar için de çok çetin bir azab vardır.
İbni Kesir
İman edip salih ameller işleyenlerin duasını kabul buyurur ve onlara lutfundan arttırır. Kafirlere gelince; onlar için şiddetli bir azab vardır.
Şaban Piriş
İman eden ve doğruları yapanlara icabet eder ve onlara lütfunu artırır. Kafirlere gelince, onlara şiddetli bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara icabet eden ve kendi lütfuyla onlara (nimetlerini) arttırandır! Hakikat bilgisini inkar edenlere gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnanıp erdemli davrananların çağrısına cevap verir ve onlara lütfunu arttırır. İnkarcılar ise çetin bir cezayı hakketmiştir.
Erhan Aktaş
İman edip salihatı yapanların isteklerini kabul eder ve onlara lütfundan daha fazlasını verir. Kafirlere ise şiddetli bir azap vardır.
Progressive Muslims
And those that believe and do good works respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the rejecters, they have incurred a severe retribution.
Sam Gerrans
And He responds to those who heed warning and do righteous deeds, and increases them of His bounty. And the false claimers of guidance, they have a severe punishment.
Aisha Bewley
He responds to those who have iman and do right actions and gives them increase from His favour. But the kafirun will have a harsh punishment.
Rashad Khalifa
Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution.
Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms respond to Him, and He increases for them His blessings. As for the ingrates, they have incurred a severe retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.