42. Şûrâ suresi, 25. ayet

Ve huvellezi yakbelut tevbete an ibadihi ve ya'fu anis seyyiati ve ya'lemu ma tef'alun.
Monoteist Meali
Ve O, kullarının tevbesini[1] kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
Dipnotlar
[1] Dönüş yapmak, Allah'a yönelmektir (Bkz. 13:30). Bağışlanmaya konu olan şeyleri terk etmektir. Yapılan kötülükten, yanlıştan, haksızlıktan, günahtan kesin olarak vazgeçmek ve yaptığını düzeltmektir. Pişmanlığın sözle ifade edilmesi tevbe değildir. Tevbe etmek, bağışlanma dilemek değildir; "bağışlanma dilemek" "istiğfar"da bulunmaktır.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O'dur ki -
2 llezi -
3 yekbelu kabul eder قبل
4 t-tevbete tevbeyi توب
5 an -ndan -
6 ibadihi kulları- عبد
7 ve yea'fu ve affeder عفو
8 ani -den -
9 s-seyyiati kötülükler- سوا
10 ve yea'lemu ve bilir علم
11 ma ne -
12 tef'alune yapıyorsunuz فعل
Bayraktar Bayraklı
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.
Mehmet Okuyan
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Edip Yüksel
O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Süleymaniye Vakfı
O, kullarının tevbesini kabul eden ve kötü işlerini affedendir[1]. O, yaptığınız her şeyi bilir.
Ali Rıza Safa
O, kullarının pişmanlıklarını kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Çünkü yaptıklarınızı bilir.
Mustafa İslamoğlu
Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir;
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarından tövbeyi kabul eden O'dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...
Ali Bulaç
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve bütün yaptıklarınızı bilen.
Muhammed Esed
ve O'dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,
Diyanet İşleri
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem odur ki o, kullarından tevbeyi kabul eder ve kabahatlerden afiv buyurur ve her ne yaparsanız bilir
Süleyman Ateş
O'dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.
Gültekin Onan
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.
İbni Kesir
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.
Şaban Piriş
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O'dur.
Ahmed Hulusi
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kullarından tevbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
Erhan Aktaş
Ve O, kullarının tevbesini[1] kabul eder ve kötülüklerini bağışlar. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
Progressive Muslims
And He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.
Sam Gerrans
And He it is that accepts repentance from His servants and pardons evil deeds; and He knows what you do.
Aisha Bewley
It is He who accepts tawba from His slaves and pardons evil acts and knows what they do.
Rashad Khalifa
He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins. He is fully aware of everything you do.
Edip-Layth
He is the One who accepts the repentance from His servants, and He forgives the sins. He is fully aware of what you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.