Monoteist Meali
Allah'a olan çağrıya olumlu yanıt verdikten sonra, O'nun hakkında tartışanların ileri sürdükleri kanıtlar, Rabb'lerinin yanında geçersizdir. Onların üzerinde gazap vardır, şiddetli bir azap da onlar içindir.
وَٱلَّذِينَ
يُحَآجُّونَ
فِى
ٱللَّهِ
مِنۢ
بَعْدِ
مَا
ٱسْتُجِيبَ
لَهُۥ
حُجَّتُهُمْ
دَاحِضَةٌ
عِندَ
رَبِّهِمْ
وَعَلَيْهِمْ
غَضَبٌۭ
وَلَهُمْ
عَذَابٌۭ
شَدِيدٌ
Vellezine yuhaccune fillahi min ba'di mestucibe lehu huccetuhum dahıdatun inde rabbihim ve aleyhim gadabun ve lehum azabun şedid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimselerin | - |
| 2 | yuhaccune | tartışan(ların) | حجج |
| 3 | fi | hakkında | - |
| 4 | llahi | Allah | - |
| 5 | min | - | |
| 6 | bea'di | sonra | بعد |
| 7 | ma | - | |
| 8 | stucibe | kabul ettikten | جوب |
| 9 | lehu | onu | - |
| 10 | huccetuhum | delilleri | حجج |
| 11 | dahidetun | batıldır | دحض |
| 12 | inde | yanında | عند |
| 13 | rabbihim | Rableri | ربب |
| 14 | ve aleyhim | ve üzerlerine vardır | - |
| 15 | gadebun | bir gazab | غضب |
| 16 | velehum | ve onlara vardır | - |
| 17 | azabun | bir azab | عذب |
| 18 | şedidun | şiddetli | شدد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın çağrısını kabul ettikten sonra hala Allah hakkında tartışanlara gelince, onların delilleri ve itirazları Rabbleri katında geçersizdir. Allah'ın gazabı onların üzerine çökecektir ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Çağrısına (duasına) cevap verildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında boştur. Onlara bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir (de) azap vardır.
Edip Yüksel
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Efendi'leri katında geçersizdir. Gazabı hak etmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın daveti kabul edildikten sonra[1], Allah hakkında karşı delil getirmeye çalışanların[2] delilleri, Rableri katında değersizdir. Onlar hem öfkeyi hem de çetin bir azabı hak ederler[3].
Ali Rıza Safa
Kabul ettikten sonra, Allah hakkında tartışanların savları, Efendilerinin katında geçersizdir. Onlar için, öfke ve yaman bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de O'nun çağrısı kabul edildikten sonra hala Allah hakkında tartışanlar var: Onların itirazları Rableri katında tümden geçersizdir; başlarına (O'ndan) bir gazap çökecektir ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Ali Bulaç
O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartışmaya kalkışacakların delilleri Rableri yanında geçersizdir. Üzerlerine bir gazap ve kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Muhammed Esed
O'nu(n çağrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartışanlara gelince: onların bütün itirazları Rableri katında geçersizdir, boştur. (O'nun) gazabı üzerlerine çökecektir; ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Allah'ın çağrısına uyulduktan sonra O'nun hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında batıldır. Onlara bir gazap vardır. Onlar için çetin bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu kabul olunduktan sonra Allah hakkında ıhtıcaca kalkışacakların rabları huzurunda huccetleri sakıttır, üzerlerine bir gazab ve kendilerine şedid bir azab vardır
Süleyman Ateş
(Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hala Allah(ın dini hakkın)da tartışanların delilleri, Rableri yanında batıldır. Üzerlerine bir gazab ve onlara şiddetli bir azab vardır.
Gültekin Onan
O'na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Hasan Basri Çantay
Allah (ın dini) hakkında, kendisine icabet edilen şey'in ardından, (haala) münakaşa edenlerin (öne sürecekleri bütün) hüccetleri Rableri indinde boşdur. Onların üzerlerine hem (inadlarından dolayı) bir gazab, hem (küfürlerinden naşi) kendilerine çetin bir azab vardır.
İbni Kesir
Kabul ettikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin delilleri Rabbları katında boştur. Onların üzerine hem bir gazab, hem de şiddetli bir azab vardır.
Şaban Piriş
O'na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rab'leri katında batıldır. Onlara gazap edilmiştir. Ve onlara şiddetli bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Ona icabet edilmesinden sonra hala Allah hakkında tartışanların delilleri, Rableri indinde geçersizdir. . . Onların üzerine öfke ve şiddetli bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Rab'leri katında geçersizdir. Gazabı haketmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır
Erhan Aktaş
Allah'a olan çağrıya olumlu yanıt verdikten sonra, O'nun hakkında tartışanların ileri sürdükleri kanıtlar, Rabb'lerinin yanında geçersizdir. Onların üzerinde gazap vardır, şiddetli bir azap da onlar içindir.
Progressive Muslims
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Sam Gerrans
And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.
Aisha Bewley
The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment.
Rashad Khalifa
Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.
Edip-Layth
Those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Monoteist Meali
Allah'a olan çağrıya olumlu yanıt verdikten sonra, O'nun hakkında tartışanların ileri sürdükleri kanıtlar, Rabb'lerinin yanında geçersizdir. Onların üzerinde gazap vardır, şiddetli bir azap da onlar içindir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vellezine | ve kimselerin | - |
| 2 | yuhaccune | tartışan(ların) | حجج |
| 3 | fi | hakkında | - |
| 4 | llahi | Allah | - |
| 5 | min | - | |
| 6 | bea'di | sonra | بعد |
| 7 | ma | - | |
| 8 | stucibe | kabul ettikten | جوب |
| 9 | lehu | onu | - |
| 10 | huccetuhum | delilleri | حجج |
| 11 | dahidetun | batıldır | دحض |
| 12 | inde | yanında | عند |
| 13 | rabbihim | Rableri | ربب |
| 14 | ve aleyhim | ve üzerlerine vardır | - |
| 15 | gadebun | bir gazab | غضب |
| 16 | velehum | ve onlara vardır | - |
| 17 | azabun | bir azab | عذب |
| 18 | şedidun | şiddetli | شدد |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın çağrısını kabul ettikten sonra hala Allah hakkında tartışanlara gelince, onların delilleri ve itirazları Rabbleri katında geçersizdir. Allah'ın gazabı onların üzerine çökecektir ve onlar için şiddetli bir azap vardır.
Mehmet Okuyan
Çağrısına (duasına) cevap verildikten sonra, Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında boştur. Onlara bir gazap vardır ve onlar için şiddetli bir (de) azap vardır.
Edip Yüksel
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Efendi'leri katında geçersizdir. Gazabı hak etmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın daveti kabul edildikten sonra[1], Allah hakkında karşı delil getirmeye çalışanların[2] delilleri, Rableri katında değersizdir. Onlar hem öfkeyi hem de çetin bir azabı hak ederler[3].
Ali Rıza Safa
Kabul ettikten sonra, Allah hakkında tartışanların savları, Efendilerinin katında geçersizdir. Onlar için, öfke ve yaman bir ceza vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bir de O'nun çağrısı kabul edildikten sonra hala Allah hakkında tartışanlar var: Onların itirazları Rableri katında tümden geçersizdir; başlarına (O'ndan) bir gazap çökecektir ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kabul edilişinin ardından Allah hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında geçersizdir. Bunların üzerlerine öfke, kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Ali Bulaç
O'na icabet olunduktan sonra, Allah hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, Rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kabul edildikten sonra Allah hakkında tartışmaya kalkışacakların delilleri Rableri yanında geçersizdir. Üzerlerine bir gazap ve kendilerine şiddetli bir azap vardır.
Muhammed Esed
O'nu(n çağrısını) kabul ettikten sonra Allah hakkında (hala) tartışanlara gelince: onların bütün itirazları Rableri katında geçersizdir, boştur. (O'nun) gazabı üzerlerine çökecektir; ve onları şiddetli bir azap beklemektedir.
Diyanet İşleri
Allah'ın çağrısına uyulduktan sonra O'nun hakkında tartışmaya girenlerin delilleri Rableri katında batıldır. Onlara bir gazap vardır. Onlar için çetin bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu kabul olunduktan sonra Allah hakkında ıhtıcaca kalkışacakların rabları huzurunda huccetleri sakıttır, üzerlerine bir gazab ve kendilerine şedid bir azab vardır
Süleyman Ateş
(Kamu tarafından) Kabul edildikten sonra, hala Allah(ın dini hakkın)da tartışanların delilleri, Rableri yanında batıldır. Üzerlerine bir gazab ve onlara şiddetli bir azab vardır.
Gültekin Onan
O'na icabet olunduktan sonra, Tanrı hakkında (sözde) 'deliller öne sürüp tartışanların' delilleri, rableri katında geçersizdir. Onların üzerinde bir gazab vardır ve şiddetli azab onlaradır.
Hasan Basri Çantay
Allah (ın dini) hakkında, kendisine icabet edilen şey'in ardından, (haala) münakaşa edenlerin (öne sürecekleri bütün) hüccetleri Rableri indinde boşdur. Onların üzerlerine hem (inadlarından dolayı) bir gazab, hem (küfürlerinden naşi) kendilerine çetin bir azab vardır.
İbni Kesir
Kabul ettikten sonra Allah'ın dini hakkında tartışmaya girişenlerin delilleri Rabbları katında boştur. Onların üzerine hem bir gazab, hem de şiddetli bir azab vardır.
Şaban Piriş
O'na icabet ettikten sonra Allah hakkında tartışanların delilleri Rab'leri katında batıldır. Onlara gazap edilmiştir. Ve onlara şiddetli bir azap vardır.
Ahmed Hulusi
Ona icabet edilmesinden sonra hala Allah hakkında tartışanların delilleri, Rableri indinde geçersizdir. . . Onların üzerine öfke ve şiddetli bir azap vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH hakkında, O'nun çağrısına yanıt verildikten sonra tartışanların delilleri Rab'leri katında geçersizdir. Gazabı haketmişlerdir ve onlara çetin bir azap vardır
Erhan Aktaş
Allah'a olan çağrıya olumlu yanıt verdikten sonra, O'nun hakkında tartışanların ileri sürdükleri kanıtlar, Rabb'lerinin yanında geçersizdir. Onların üzerinde gazap vardır, şiddetli bir azap da onlar içindir.
Progressive Muslims
And those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
Sam Gerrans
And those who dispute concerning God after that answer has been made to him: their argument has no weight with their Lord; and upon them is wrath, and they have a severe punishment.
Aisha Bewley
The argument of those who argue about Allah, once He has been acknowledged, has no basis whatsoever with their Lord. There is anger upon them and they will have a harsh punishment.
Rashad Khalifa
Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.
Edip-Layth
Those who debate about God, after they had been answered, their argument is nullified at their Lord. They have incurred a wrath, and will have a severe retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.