Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1]
Hazineleri, egemenliği, yönetimi.
لَهُۥ
مَقَالِيدُ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ ۖ
يَبْسُطُ
ٱلرِّزْقَ
لِمَن
يَشَآءُ
وَيَقْدِرُ ۚ
إِنَّهُۥ
بِكُلِّ
شَىْءٍ
عَلِيمٌۭ
Lehu mekalidus semavati vel ard, yebsutur rızka li men yeşau ve yakdir, innehu bi kulli şey'in alim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lehu | O'nundur | - |
| 2 | mekalidu | anahtarları | قلد |
| 3 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 5 | yebsutu | açar | بسط |
| 6 | r-rizka | rızkı | رزق |
| 7 | limen | kimse niçin | - |
| 8 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 9 | ve yekdiru | ve kısar | قدر |
| 10 | innehu | şüphesiz O | - |
| 11 | bikulli | her | كلل |
| 12 | şey'in | şeyi | شيا |
| 13 | alimun | bilendir | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin anahtarları, yalnızca O'nun (katında)dır.[1] (Allah) rızkı dilediğine açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.[2] Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin tüm kontrolü O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin anahtarları onun elindedir[1]. O, tercih ettiği kişi için[2] rızkı genişletir de daraltır da[3]. Şüphesiz o, her şeyi bilendir.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları, O'nun gözetimindedir. Dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, O, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin anahtarları O'na aittir: O dilediğine rızkı bol verir, dilediğine sınırlandırır: çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin kilitleri O'nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey'i çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O'nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (Esma'sıyla şey'i meydana getirmiş olan olarak) Aliym'dir (bilen).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
Sam Gerrans
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He expands provision for whom He wills, and He straitens; He knows all things.
Aisha Bewley
The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.
Edip-Layth
To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
Monoteist Meali
Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] Hazineleri, egemenliği, yönetimi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | lehu | O'nundur | - |
| 2 | mekalidu | anahtarları | قلد |
| 3 | s-semavati | göklerin | سمو |
| 4 | vel'erdi | ve yerin | ارض |
| 5 | yebsutu | açar | بسط |
| 6 | r-rizka | rızkı | رزق |
| 7 | limen | kimse niçin | - |
| 8 | yeşa'u | dilediği | شيا |
| 9 | ve yekdiru | ve kısar | قدر |
| 10 | innehu | şüphesiz O | - |
| 11 | bikulli | her | كلل |
| 12 | şey'in | şeyi | شيا |
| 13 | alimun | bilendir | علم |
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin anahtarları/yönetim sistemi O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir, dilediğine de kısar. O her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Göklerin ve yerin anahtarları, yalnızca O'nun (katında)dır.[1] (Allah) rızkı dilediğine açarak (bol) da verebilir, kısarak (dar) da.[2] Şüphesiz ki O her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin tüm kontrolü O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin ve yerin anahtarları onun elindedir[1]. O, tercih ettiği kişi için[2] rızkı genişletir de daraltır da[3]. Şüphesiz o, her şeyi bilendir.
Ali Rıza Safa
Göklerin ve yeryüzünün anahtarları, O'nun gözetimindedir. Dilediğinin geçimini hem genişletir hem de daraltır. Kuşkusuz, O, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin anahtarları O'na aittir: O dilediğine rızkı bol verir, dilediğine sınırlandırır: çünkü O her şeyi her yönüyle bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin kilitleri/anahtarları O'nundur. Rızkı, dilediğine açıp bol bol verir. Kısarak, ölçüyle de verir. Gerçek şu ki, O herşeyi en iyi biçimde bilmektedir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletip yayar ve kısar da. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin kilitleri O'nun. Rızkı dilediğine açar ve kısar; çünkü O, herşeyi bilir.
Muhammed Esed
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur; O, dilediğine bol rızık verir, dilediğine az. Çünkü O her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin, Yerin kilidleri onun, rızkı dilediğine açar ve kısar, çünkü o her şey'i bilir
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğine rızkı açar ve kısar. O, her şeyi bilendir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkı genişletir / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Çünkü O her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Göklerin ve yerin anahtarları Onundur. Kimi dilerse onun rızkını yayar, (dilediğininkini de) kısar. Çünkü O, her şey'i çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. Dilediğinin rızkını genişletir, ve kısar. Muhakkak ki O; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin anahtarları O'nundur. O, dilediğine rızkını bol bol verir ve dilediğine de bir ölçüyle. Çünkü O, her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi
Semaların ve arzın anahtarları (özellikleri açığa çıkaran kuvveler) O'nundur! Yaşam gıdasını dilediğine göre yayar, genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (Esma'sıyla şey'i meydana getirmiş olan olarak) Aliym'dir (bilen).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin ve yerin tüm kontrolu O'na aittir. Dilediğine rızkı bol verir veya kısar. O her şeyi Bilendir.
Erhan Aktaş
Göklerin ve yeryüzünün kilitleri[1] yalnızca O'nundur. O, dilediği kimse için rızkı genişletir ve takdir eder. O, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
Sam Gerrans
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He expands provision for whom He wills, and He straitens; He knows all things.
Aisha Bewley
The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.
Edip-Layth
To Him belongs the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.