41. Fussilet suresi, 54. ayet

E la innehum fi miryetin min likai rabbihim, e la innehu bi kulli şey'in muhit.
Monoteist Meali
İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.
# Kelime Anlam Kök
1 ela iyi bil ki -
2 innehum onlar -
3 fi içindedirler -
4 miryetin kuşku مري
5 min -tan -
6 lika'i kavuşmak- لقي
7 rabbihim Rablerine ربب
8 ela iyi bil ki -
9 innehu O -
10 bikulli her كلل
11 şey'in şeyi شيا
12 muhitun kuşatmıştır حوط
Bayraktar Bayraklı
Dikkat ediniz, onlar Rabblerine kavuşacakları konusunda şüphe içerisindedirler. İyi biliniz ki, Allah, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan
Dikkat edin! Onlar, Rableriyle karşılaşma konusunda şüphe içindedir. Dikkat edin! Şüphesiz ki O her şeyi kuşatıcıdır.
Edip Yüksel
Aslında onlar Efendi'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Bilin ki onlar, Rablerinin /Sahiplerinin huzuruna varma hakkında şüphe içindedirler[1]. Bilin ki o, her şeyi kuşatandır.
Ali Rıza Safa
İyi bilin ki, aslında, Efendilerine kavuşmaktan kuşku duyuyorlar. Kuşkusuz, O, Her Şeyi Kuşatandır.
Mustafa İslamoğlu
Bakın, belli ki onlar Rablerinin huzuruna çıkacaklarına ilişkin tereddüt içindedirler! Bakın, şüphe yok ki O her şeyi çepeçevre kuşatandır!
Yaşar Nuri Öztürk
Dikkat edin, onlar Rablerine kavuşma konusunda bir şüphe içindedirler. Gözünüzü açın! Allah Muhit'tir, herşeyi çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Bulaç
Dikkatli olun; gerçekten onlar, Rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Onlar Rablerinin karşısına çıkacaklarından şüphe içindedirler; uyan ki, O herşeyi kuşatmıştır.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki onlar, (Hesap Günü) Rableri ile karşılaşıp karşılaşmayacaklarından tam emin değiller! Şüphesiz O, her şeyi kuşatır!
Diyanet İşleri
İyi bilin ki, onlar Rablerine kavuşma konusunda şüphe içindedirler. İyi bilin ki, O, her şeyi kuşatandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uyan! onlar rablarının likasından işkil içindeler, uyan ki o her şey'i muhit
Süleyman Ateş
İyi bil ki onlar, Rablerine kavuşmaktan kuşku içindedirler. İyi bil ki O, her şeyi kuşatmıştır (her şey Allah'ın bilgisi içindedir).
Gültekin Onan
Dikkatli olun; gerçekten onlar, rablerine kavuşmaktan yana derin bir kuşku içindedirler. Dikkatli olun; gerçekten O, her şeyi sarıp kuşatandır.
Hasan Basri Çantay
Gözünü aç, muhakkak onlar Rablerine kavuşmakdan bir şübhe içindedirler. Gözünü aç, O, hakıykaten herşey'i çepçevre kuşatandır.
İbni Kesir
İyi bilin ki; onlar, Rabblarına kavuşmaktan şüphededirler. Dikkat edin, muhakkak ki Allah; her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Şaban Piriş
Onlar, Rab'lerine kavuşmaktan şüphe içindedirler! Bilin ki o, her şeyi kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi
Dikkat edin! Muhakkak ki onlar Rablerinin likasından (Rablerinin varlıklarında açığa çıkışını yaşamaktan) şek - şüphe içindedirler! Dikkat edin! Muhakkak ki O, Bi-külli şey'in (her şeyin Esma'sıyla varlığında olarak) Muhiyt'tir (ihata eder)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aslında onlar Rab'lerinden bir kuşku içindedirler. O, her şeyi (bilgi ve yönetimiyle) kuşatmıştır.
Erhan Aktaş
İyi bilin ki onlar, Rabb'lerine kavuşacaklarından kuşku duyuyorlar. İyi bilin ki O, Her Şeyi Kuşatan'dır.
Progressive Muslims
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is encompassing all things.
Sam Gerrans
In truth, they are in doubt about the meeting with their Lord. In truth, He encompasses all things.
Aisha Bewley
What! Are they in doubt about the meeting with their Lord? What! Does He not encompass all things?
Rashad Khalifa
Indeed, they are doubtful about meeting their Lord. He is fully aware of all things.
Edip-Layth
Indeed, they are in doubt about meeting their Lord; but He is Encompassing over all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.