41. Fussilet suresi, 42. ayet

La ye'tihil batılu min beyni yedeyhi ve la min halfih, tenzilun min hakimin hamid.
Monoteist Meali
Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 ye'tihi ona gelmez اتي
3 l-batilu boşa çıkaracak bir söz بتل
4 min -nden -
5 beyni بين
6 yedeyhi önü- يدي
7 ve la ne de -
8 min -ndan -
9 halfihi arkası- خلف
10 tenzilun indirilmiştir نزل
11 min -nden -
12 hakimin hüküm ve hikmet sahibi- حكم
13 hamidin çok övülenden حمد
Bayraktar Bayraklı
Batıl, Kur'an'a önünden de ardından da gelemez. O, hikmet sahibi, çok övülen Allah tarafından indirilmiştir.
Mehmet Okuyan
Ona önünden de arkasından da batıl gelemez.[1] O doğru hüküm veren, övgüye layık olan (Allah)'tan indirilmedir.
Edip Yüksel
Batıl, onun ne önünden ne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.
Süleymaniye Vakfı
Batıl, önünden de arkasından da ona yanaşamaz[1]. O, daima doğru kararlar veren ve yaptığını mükemmel yapan Allah tarafından indirilmiştir[2].
Ali Rıza Safa
Gerçeğe aykırı olan, Onun önünden ve arkasından yaklaşamaz. Bilgelik ve Adaletle Yönetenden; Övgülere Yaraşandan indirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu
Hiçbir anlam ve amacından saptırma çabası ona ne önünden açıkça, ne de ardından gizlice ilişemez: o, her tür övgüye layık, hükmünde isabetli olan tarafından indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Batıl ona, ne önünden gelebilir ne de arkasından. Hakim ve Hamid Allah'tan bir indirmedir o.
Ali Bulaç
Batıl, ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kur'an,) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)tan indirilmedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ne önünden, ne ardından batıl yaklaşamaz. O, bütün kainatın övdüğü bir hikmet sahibi tarafından peyderpey indirilmiştir.
Muhammed Esed
Hiçbir boşluk ve anlamsızlık ona ne açıkça yaklaşabilir, ne de gizlice, (çünkü o) hikmet Sahibi ve övgüye layık olan tarafından indirilmiştir.
Diyanet İşleri
Ona ne önünden ne de ardından batıl gelemez. O, hüküm ve hikmet sahibi, övülmeye layık olan Allah tarafından indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona ne önünden ne ardından batıl yaklaşamaz, bütün kainatın öğdüğü hamid bir hakimden indirilme bir tenzil
Süleyman Ateş
Ki ne önünden, ne de arkasından onu boşa çıkaracak bir söz gelmez. (O) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülen (Allah)dan indirilmiştir.
Gültekin Onan
Batıl ona önünden de, ardından da gelemez. (Çünkü Kuran) Hüküm ve hikmet sahibi, çok övülenden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay
Ki ne önünden, ne ardından ona hiçbir baatıl (yanaşıb) gelemez. (O), bütün kainatın hamdetdiği, O yegane hukum ve hikmet saahibi (Allah) dan indirilmedir.
İbni Kesir
Önünden de, ardından da batıl sokulamaz. O, Hakim, Hamid katından indirilmedir.
Şaban Piriş
Ona önünden ve ardından hiçbir batıl gelemez. Hakim ve hamd'e layık olanın indirmesidir.
Ahmed Hulusi
Önünden de (açıkça), ardından (dolaylı) da olsa boş görüş O'na ulaşmaz! Hakiym ve Hamiyd'den tenzildir (boyutsal açığa çıkarma)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Batıl, onun ne önündenne de ardından yaklaşamaz. Bilge ve övgüye layık olanın indirdiği bir vahiydir.
Erhan Aktaş
Ona önünden ve arkasından batıl yaklaşamaz. En İyi Hüküm Veren, Övgüye Değer Yegane Varlık tarafından indirilmiştir.
Progressive Muslims
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.
Sam Gerrans
— Falsehood cannot reach it from before it or from after it — a revelation from One wise and praiseworthy.
Aisha Bewley
falsehood cannot reach it from before it or behind it – it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy.
Rashad Khalifa
No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.,
Edip-Layth
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.*
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.