41. Fussilet suresi, 36. ayet

Ve imma yenzeganneke mineş şeytani nezgun festeız billah, innehu huves semiul alim.
Monoteist Meali
Ne zaman şeytan kötü bir dürtüş[1] ile seni dürtülecek olursa hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] Kötü bir düşünce, içsel kötülük, vesvese.
# Kelime Anlam Kök
1 ve imma ve eğer -
2 yenzeganneke seni dürtecek olursa نزغ
3 mine -dan -
4 ş-şeytani şeytan- شطن
5 nezgun kötü bir düşünce نزغ
6 festeiz hemen sığın عوذ
7 billahi Allah'a -
8 innehu çünkü O -
9 huve O -
10 s-semiu işitendir سمع
11 l-alimu bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Şeytan senin içine bir vesvese düşürürse hemen Allah'a sığın! Çünkü O, her şeyi duyandır; bilendir.
Mehmet Okuyan
Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.[1]
Edip Yüksel
Sapkından herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Şeytandan bir dürtü seni dürterse hemen Allah'a sığın. Şüphesiz ki o, daima dinleyen ve her şeyi bilendir[1].
Ali Rıza Safa
Ve şeytandan gelen kötü bir düşünce seni etkisine alırsa, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer Şeytan tarafından ısrarlı bir ayartmaya maruz kalırsan, hemen Allah'a sığın: Çünkü O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O...
Ali Bulaç
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet seni şeytandan (gelen) bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! O'dur ancak işiten, bilen.
Muhammed Esed
Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah'a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir!
Diyanet İşleri
Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen
Süleyman Ateş
Eğer şeytandan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salahını) çok iyi bilendir.
İbni Kesir
Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah'a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.
Şaban Piriş
Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir.
Ahmed Hulusi
Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esma'sıyla nefsinin hakikati olan Allah'a sığın (Esma'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir
Erhan Aktaş
Ne zaman şeytan kötü bir dürtüş[1] ile seni dürtülecek olursa hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And if the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
And if there provoke thee a provocation from the satan, seek thou refuge in God; He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
If an evil urge from Shaytan eggs you on, seek refuge in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
When the devil whispers an idea to you, you shall seek refuge in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Edip-Layth
If the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.