40. Mü'min suresi, 9. ayet

Vekıhimus seyyiat, ve men tekıs seyyiati yevme izin fe kad rahimteh ve zalike huvel fevzul azim.
Monoteist Meali
"Onları kötülüklerden koru. Ve Sen O Gün[1] kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur."
Dipnotlar
[1] Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kihimu ve onları koru وقي
2 s-seyyiati kötülüklerden سوا
3 ve men ve kimi -
4 teki sen korursan وقي
5 s-seyyiati kötülüklerden سوا
6 yevmeizin o gün -
7 fekad elbette -
8 rahimtehu ona acımışsındır رحم
9 ve zalike ve işte budur -
10 huve o -
11 l-fevzu başarı فوز
12 l-azimu büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
"Onları kötülüklerden koru! O gün sen, kimi kötülüklerden korursan ona merhamet etmişsindir. Bu, en büyük kurtuluştur."
Mehmet Okuyan
Onları her türlü kötülüklerden koru! O gün sen kimi kötülüklerden korursan elbette ona merhamet etmişsindir. Asıl büyük kurtuluş işte budur."
Edip Yüksel
"Onları kötülüklerden koru. O gün kimi kötülüklerden korursan onlara rahmet etmişsindir. Büyük zafer budur."
Süleymaniye Vakfı
Onları kötü durumlardan koru! O gün kimi kötü durumlardan korursan kesinlikle ona ikram etmiş olursun. Büyük başarı işte budur[1]."
Ali Rıza Safa
"Onları kötülüklerden koru. O gün, kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmişsindir. En büyük başarı, zaten işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve onları tüm kötülüklerden koru! Ki Sen o gün birini kötü duruma düşmekten korursan, bu ona rahmet ettiğin anlamına gelir: bu, evet, en büyük başarı işte budur!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Koru onları kötülüklerden! O gün kötülüklerden koruduğuna mutlaka rahmet etmişsindir sen. İşte budur o en büyük kurtuluş ve eriş."
Ali Bulaç
"Ve onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları fenalıklardan koru! Sen, her kimi fenalıklardan korursan, o gün onu gerçekten rahmetinle yarlığamışındır (bağışlamışsındır). İşte asıl büyük kurtuluş da budur!"
Muhammed Esed
ve onları kötü fiiller (işlemek)ten koru; o (Hesap) Gün(ü) kötü fiiller(in lekesin)den kimi korursan onu rahmetinle onurlandırmış olursun; bu büyük bir kurtuluştur!"
Diyanet İşleri
"Onları kötülüklerden koru. Sen o gün kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu büyük başarıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onları fenalıklardan koru sen her kimi fenalıklardan korursan o gün muhakkak onu rahmetinle yarlıgamışındır, işte asıl fevzi azim de odur
Süleyman Ateş
"Onları kötülüklerden koru. O gün Sen, kimi kötülüklerden korursan ona acımışsındır. İşte o büyük başarı budur!"
Gültekin Onan
"Ve onları kötülüklerden koru. O gün sen, kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten ona rahmet etmişsin. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur."
Hasan Basri Çantay
"Bir de onları (bu dünyada) her türlü fenalıklardan koru. Sen kimi kötülüklerden korursan o gün muhakkak ki onu rahmet (ine mazhar) etmişsindir". Bu, en büyük necat ve seadetin ta kendisidir.
İbni Kesir
Onları kötülüklerden koru. O gün kötülüklerden kimi korursan; şüphesiz ona rahmet etmiş olursun. En büyük kurtuluş işte budur
Şaban Piriş
Onları kötülüklerden koru, kimi kötülüklerden korursan, o gün de ona merhamet etmiş olursun. İşte en büyük kurtuluş budur.
Ahmed Hulusi
"Onları benlikten - bedensellikten kaynaklanan kötü davranışlardan koru. . . Kimi kötülüklerden korumuşsan, gerçekten o süreçte ona rahmet etmişsindir. . . İşte bu büyük kurtuluşun ta kendisidir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onları kötülüklerden koru. O gün kimi kötülüklerden korursan onlara rahmet etmişsindir. Büyük zafer budur.'
Erhan Aktaş
"Onları kötülüklerden koru. Ve Sen O Gün[1] kimi kötülüklerden korursan, ona rahmet etmiş olursun. İşte bu, büyük kurtuluştur."
Progressive Muslims
"And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph."
Sam Gerrans
“And protect Thou them from evil deeds; and he whom Thou protectest from evil deeds that day, upon him hast Thou had mercy.” And that is the Great Achievement.
Aisha Bewley
And safeguard them from evil acts. Those You safeguard from evil acts are truly the recipients of Your mercy on that Day. That is the Mighty Victory.’
Rashad Khalifa
"And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph."
Edip-Layth
"Save them from the sins. Whomever You save from the sins, on that day, You have treated him with compassion. That is the greatest triumph."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.