Monoteist Meali
Kafirlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, kafirlik[1] ediyordunuz."
Dipnotlar
[1]
Gerçeği görmezden, duymazdan geliyordunuz, uyarıyı dikkate almıyordunuz.
إِنَّ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
يُنَادَوْنَ
لَمَقْتُ
ٱللَّهِ
أَكْبَرُ
مِن
مَّقْتِكُمْ
أَنفُسَكُمْ
إِذْ
تُدْعَوْنَ
إِلَى
ٱلْإِيمَـٰنِ
فَتَكْفُرُونَ
İnnellezine keferu yunadevne le maktullahi ekberu min maktikum enfusekum iz tud'avne ilel imani fe tekfurun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimselere | - |
| 3 | keferu | inkar eden(lere) | كفر |
| 4 | yunadevne | (şöyle) seslenilir | ندو |
| 5 | lemektu | (size) kızması | مقت |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | ekberu | daha büyüktür | كبر |
| 8 | min | -dan | - |
| 9 | mektikum | sizin kızmanız- | مقت |
| 10 | enfusekum | kendi kendinize | نفس |
| 11 | iz | zira | - |
| 12 | tud'avne | siz çağrılırdınız | دعو |
| 13 | ila | - | |
| 14 | l-imani | imana | امن |
| 15 | fe tekfurune | fakat inkar ederdiniz | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere şöyle seslenilir: "Allah'ın buğzu, sizin kendinize olan öfkenizden daha büyüktür. Çünkü imana çağırıldığınızda inkar ederdiniz."
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara (mahşerde) şöyle seslenilecektir: "Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan öfkenizden elbette daha büyüktür. Zira imana davet ediliyorken inkâr ediyordunuz."
Edip Yüksel
İnkar etmiş olanlara, "ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. Gerçeği onaylamaya çağrıldığınızda inkar ederdiniz" diye seslenilir.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere de şöyle seslenilecektir: "Allah'ın kızgınlığı, sizin kendinize olan kızgınlığınızdan fazladır; çünkü (dünyada) imana çağrıldığınızda kafirlik ediyordunuz[1]."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, şöyle seslenilir: "Allah'ın öfkesi, birbirinize duyduğunuz öfkeden kesinlikle daha büyüktür. Çünkü inanca çağırıldığınızda nankörlük ettiniz!"
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenlere (o gün) şöyle nida edilecektir: "İman etmeye çağırıldığınız halde inkar etmeyi sürdürdüğünüz zaman Allah'ın size olan kahır ve sitemi, sizin (şu an) kendi kendinize olan kahır ve siteminizden daha büyüktür!"
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah'ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkar ediyordunuz!"
Ali Bulaç
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Allah'ın gazablanması, elbette sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağrıldığınız zaman inkar ediyordunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: "Kesinlikle Allah'ın gazabı, sizin kendinize karşı olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da küfrediyordunuz."
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, (o Gün) bir ses onlara şöyle diyecektir: "İmana çağrıldığınız halde hakikati inkara devam ettiğiniz (zaman) Allah'ın size karşı öfkesi, sizin kendinize karşı duyduğunuz (şu anki) öfkenizden daha büyüktür!"
Diyanet İşleri
İnkar edenler var ya, muhakkak onlara: "Allah'ın (size) gazabı, sizin kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana çağırılırdınız da inkar ederdiniz" diye seslenilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: elbette Allahın buğzu sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyük, zira siz iymana da'vet olunuyordunuz da küfrediyordunuz
Süleyman Ateş
İnkar edenlere de bağırılır: "Allah'ın (size) kızması, sizin kendi kendinize kızmanızdan daha büyüktür. Zira siz imana çağrılırdınız da inkar ederdiniz!"
Gültekin Onan
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Tanrı'nın gazablanması elbette sizin kendi nefslerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz inanca çağrıldığınız zaman küfrediyordunuz."
Hasan Basri Çantay
Küfredenlere (melekler tarafından) nida edilir: "Allahın buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan elbet daha büyükdür. Çünkü siz (dünyada) imana da'vet olunuyordunuz da küfür (de ısraar) ediyordunuz".
İbni Kesir
Muhakkak küfredenlere seslenilir ki: Allah'ın gazabı sizin birbirinize öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz, imana davet olunuyordunuz da küfrediyordunuz.
Şaban Piriş
Küfredenlere şöyle seslenilir: Allah'ın size kızgınlığı, sizin kendinize karşı kızgınlığınızdan daha büyüktür. Zira imana çağrılıyordunuz, ama siz inkar ediyordunuz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenlere: "Allah'ın şiddetli öfkesi, sizin kendinize kızgınlığınızdan daha büyüktür. . . Hani siz imana çağrılıyordunuz da, inkar ile reddediyordunuz!" diye nida olunur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar etmiş olanlara, 'ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. İmana çağrıldığınızda inkar ederdiniz,' diye seslenilir.
Erhan Aktaş
Kafirlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, kafirlik[1] ediyordunuz."
Progressive Muslims
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject. "
Sam Gerrans
Those who ignore warning will be called: “The hatred of God is greater than your hatred of yourselves — when you were invited to faith, but denied.”
Aisha Bewley
Those who were kafir will be addressed: ‘Allah’s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves. ’
Rashad Khalifa
Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.",
Edip-Layth
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to acknowledge, but you chose to reject."
Monoteist Meali
Kafirlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, kafirlik[1] ediyordunuz."
Dipnotlar
[1] Gerçeği görmezden, duymazdan geliyordunuz, uyarıyı dikkate almıyordunuz.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | ellezine | kimselere | - |
| 3 | keferu | inkar eden(lere) | كفر |
| 4 | yunadevne | (şöyle) seslenilir | ندو |
| 5 | lemektu | (size) kızması | مقت |
| 6 | llahi | Allah'ın | - |
| 7 | ekberu | daha büyüktür | كبر |
| 8 | min | -dan | - |
| 9 | mektikum | sizin kızmanız- | مقت |
| 10 | enfusekum | kendi kendinize | نفس |
| 11 | iz | zira | - |
| 12 | tud'avne | siz çağrılırdınız | دعو |
| 13 | ila | - | |
| 14 | l-imani | imana | امن |
| 15 | fe tekfurune | fakat inkar ederdiniz | كفر |
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere şöyle seslenilir: "Allah'ın buğzu, sizin kendinize olan öfkenizden daha büyüktür. Çünkü imana çağırıldığınızda inkar ederdiniz."
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara (mahşerde) şöyle seslenilecektir: "Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan öfkenizden elbette daha büyüktür. Zira imana davet ediliyorken inkâr ediyordunuz."
Edip Yüksel
İnkar etmiş olanlara, "ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. Gerçeği onaylamaya çağrıldığınızda inkar ederdiniz" diye seslenilir.
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere de şöyle seslenilecektir: "Allah'ın kızgınlığı, sizin kendinize olan kızgınlığınızdan fazladır; çünkü (dünyada) imana çağrıldığınızda kafirlik ediyordunuz[1]."
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, şöyle seslenilir: "Allah'ın öfkesi, birbirinize duyduğunuz öfkeden kesinlikle daha büyüktür. Çünkü inanca çağırıldığınızda nankörlük ettiniz!"
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenlere (o gün) şöyle nida edilecektir: "İman etmeye çağırıldığınız halde inkar etmeyi sürdürdüğünüz zaman Allah'ın size olan kahır ve sitemi, sizin (şu an) kendi kendinize olan kahır ve siteminizden daha büyüktür!"
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah'ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkar ediyordunuz!"
Ali Bulaç
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Allah'ın gazablanması, elbette sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağrıldığınız zaman inkar ediyordunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: "Kesinlikle Allah'ın gazabı, sizin kendinize karşı olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da küfrediyordunuz."
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, (o Gün) bir ses onlara şöyle diyecektir: "İmana çağrıldığınız halde hakikati inkara devam ettiğiniz (zaman) Allah'ın size karşı öfkesi, sizin kendinize karşı duyduğunuz (şu anki) öfkenizden daha büyüktür!"
Diyanet İşleri
İnkar edenler var ya, muhakkak onlara: "Allah'ın (size) gazabı, sizin kendinize olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana çağırılırdınız da inkar ederdiniz" diye seslenilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: elbette Allahın buğzu sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyük, zira siz iymana da'vet olunuyordunuz da küfrediyordunuz
Süleyman Ateş
İnkar edenlere de bağırılır: "Allah'ın (size) kızması, sizin kendi kendinize kızmanızdan daha büyüktür. Zira siz imana çağrılırdınız da inkar ederdiniz!"
Gültekin Onan
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Tanrı'nın gazablanması elbette sizin kendi nefslerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz inanca çağrıldığınız zaman küfrediyordunuz."
Hasan Basri Çantay
Küfredenlere (melekler tarafından) nida edilir: "Allahın buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan elbet daha büyükdür. Çünkü siz (dünyada) imana da'vet olunuyordunuz da küfür (de ısraar) ediyordunuz".
İbni Kesir
Muhakkak küfredenlere seslenilir ki: Allah'ın gazabı sizin birbirinize öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz, imana davet olunuyordunuz da küfrediyordunuz.
Şaban Piriş
Küfredenlere şöyle seslenilir: Allah'ın size kızgınlığı, sizin kendinize karşı kızgınlığınızdan daha büyüktür. Zira imana çağrılıyordunuz, ama siz inkar ediyordunuz.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki hakikat bilgisini inkar edenlere: "Allah'ın şiddetli öfkesi, sizin kendinize kızgınlığınızdan daha büyüktür. . . Hani siz imana çağrılıyordunuz da, inkar ile reddediyordunuz!" diye nida olunur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar etmiş olanlara, 'ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. İmana çağrıldığınızda inkar ederdiniz,' diye seslenilir.
Erhan Aktaş
Kafirlere seslenilir: "Elbette ki Allah'ın kızgınlığı, kendinize duymuş olduğunuz kızgınlıktan daha büyüktür. Zira siz inanmaya çağrıldığınız zaman, kafirlik[1] ediyordunuz."
Progressive Muslims
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject. "
Sam Gerrans
Those who ignore warning will be called: “The hatred of God is greater than your hatred of yourselves — when you were invited to faith, but denied.”
Aisha Bewley
Those who were kafir will be addressed: ‘Allah’s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves. ’
Rashad Khalifa
Those who disbelieve will be told, "GOD's abhorrence towards you is even worse than your own abhorrence towards yourselves. For you were invited to believe, but you chose to disbelieve.",
Edip-Layth
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to acknowledge, but you chose to reject."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.