Monoteist Meali
Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
وَلَكُمْ
فِيهَا
مَنَـٰفِعُ
وَلِتَبْلُغُوا۟
عَلَيْهَا
حَاجَةًۭ
فِى
صُدُورِكُمْ
وَعَلَيْهَا
وَعَلَى
ٱلْفُلْكِ
تُحْمَلُونَ
Ve lekum fiha menafiu ve li teblugu aleyha haceten fi sudurikum ve aleyha ve alel fulki tuhmelun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekum | ve sizin için vardır | - |
| 2 | fiha | onlarda | - |
| 3 | menafiu | faydalar | نفع |
| 4 | veliteblugu | erersiniz | بلغ |
| 5 | aleyha | onların üstünde | - |
| 6 | haceten | arzuya | حوج |
| 7 | fi | - | |
| 8 | sudurikum | gönüllerinizdeki | صدر |
| 9 | ve aleyha | ve onların üstünde | - |
| 10 | ve ala | ve üstünde | - |
| 11 | l-fulki | gemilerin | فلك |
| 12 | tuhmelune | taşınırsınız | حمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır ve gönüllerinizde duyduğunuz önemli ihtiyaçlarınıza onlarla ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Mehmet Okuyan
Onlarda, sizin için daha nice yararlar vardır. Göğüslerinizdeki (kalplerinizdeki) arzuya onlar(ın) üzerinde ulaşırsınız.[1] Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Edip Yüksel
Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Süleymaniye Vakfı
Onlarda sizin için başka yararlar da vardır. İçinizdeki bir ihtiyacı onlar sayesinde gideresiniz diye (onları var etmiştir). Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız[1].
Ali Rıza Safa
Onlarda, sizin için yararlar da vardır. Onların üzerinde, gönlünüzün istediğine ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan daha başka alanlarda da yararlanırsınız; onlar aracılığıyla yürekten özlemini çektiğiniz bir ihtiyaca da ulaşırsınız; hem onlarla hem de gemilerle (hayatın) yükünü taşırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
O hayvanlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Onları binek yaparak, gönüllerinizdeki arzuya ulaşırsınız. Hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız.
Ali Bulaç
Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size onlardan daha bir çok yararlar vardır. Ayrıca onların üzerinde sinelerinizdeki bir arzuya erişesiniz diye, hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Muhammed Esed
Onlardan (başka) faydalar da sağlarsınız; ve (birçok) önemli ihtiyacınızı karşılarsınız; onların üzerinde de, gemilerin içinde olduğu gibi, (hayatınızı) sürdürürsünüz.
Diyanet İşleri
Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaçlara kendileri üzerinden ulaşasınız diye onları yaratmıştır. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size onlarda daha bir çok menfeatler var, hem onların üzerinde sinelerinizdeki bir hacete iresiniz diye, hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız
Süleyman Ateş
Onlarda sizin için (sütleri, derileri, tüyleri gibi daha birçok) faydalar var. Onların üstünde gönüllerinizdeki arzuya erersiniz; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Gültekin Onan
Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay
Onlarda size (daha başka) faideler (de) vardır. Göğüslerinizdeki bir haacete ermeniz için onların üstüne biniyorsunuz. (Karada) onların üzerinde, (denizde) gemilerin üstünde taşınıyorsunuz.
İbni Kesir
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Gönüllerinizdeki arzulara, onlara binerek ulaşırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Şaban Piriş
Onların size başka faydaları da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaca onların üzerinde ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi
Sizin için onlarda (daha başka) faydalar vardır. . . Hedeflediğiniz yere onların üzerinde ulaşmanız için. . . Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Erhan Aktaş
Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Progressive Muslims
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
Sam Gerrans
— And you have in them benefits — and that you might attain upon them a need in your breasts; and upon them and upon the ships are you carried.
Aisha Bewley
You gain various benefits from them, and on them you can obtain what your hearts desire, and on them and on the ships you are transported.
Rashad Khalifa
They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.
Edip-Layth
You have other benefits in them. That you may reach by them what is desired in your chests. On them and on the ships, you are carried.
Monoteist Meali
Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velekum | ve sizin için vardır | - |
| 2 | fiha | onlarda | - |
| 3 | menafiu | faydalar | نفع |
| 4 | veliteblugu | erersiniz | بلغ |
| 5 | aleyha | onların üstünde | - |
| 6 | haceten | arzuya | حوج |
| 7 | fi | - | |
| 8 | sudurikum | gönüllerinizdeki | صدر |
| 9 | ve aleyha | ve onların üstünde | - |
| 10 | ve ala | ve üstünde | - |
| 11 | l-fulki | gemilerin | فلك |
| 12 | tuhmelune | taşınırsınız | حمل |
Bayraktar Bayraklı
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır ve gönüllerinizde duyduğunuz önemli ihtiyaçlarınıza onlarla ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Mehmet Okuyan
Onlarda, sizin için daha nice yararlar vardır. Göğüslerinizdeki (kalplerinizdeki) arzuya onlar(ın) üzerinde ulaşırsınız.[1] Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Edip Yüksel
Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Süleymaniye Vakfı
Onlarda sizin için başka yararlar da vardır. İçinizdeki bir ihtiyacı onlar sayesinde gideresiniz diye (onları var etmiştir). Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız[1].
Ali Rıza Safa
Onlarda, sizin için yararlar da vardır. Onların üzerinde, gönlünüzün istediğine ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Mustafa İslamoğlu
Onlardan daha başka alanlarda da yararlanırsınız; onlar aracılığıyla yürekten özlemini çektiğiniz bir ihtiyaca da ulaşırsınız; hem onlarla hem de gemilerle (hayatın) yükünü taşırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
O hayvanlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Onları binek yaparak, gönüllerinizdeki arzuya ulaşırsınız. Hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız.
Ali Bulaç
Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size onlardan daha bir çok yararlar vardır. Ayrıca onların üzerinde sinelerinizdeki bir arzuya erişesiniz diye, hem onların üzerinde hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Muhammed Esed
Onlardan (başka) faydalar da sağlarsınız; ve (birçok) önemli ihtiyacınızı karşılarsınız; onların üzerinde de, gemilerin içinde olduğu gibi, (hayatınızı) sürdürürsünüz.
Diyanet İşleri
Onlarda sizin için daha birçok faydalar da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaçlara kendileri üzerinden ulaşasınız diye onları yaratmıştır. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Size onlarda daha bir çok menfeatler var, hem onların üzerinde sinelerinizdeki bir hacete iresiniz diye, hem onlar üzerinde hem gemiler üzerinde taşınırsınız
Süleyman Ateş
Onlarda sizin için (sütleri, derileri, tüyleri gibi daha birçok) faydalar var. Onların üstünde gönüllerinizdeki arzuya erersiniz; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Gültekin Onan
Onlarda sizin için yararlar vardır. Onların üstünde göğüslerinizde olan bir hacete (ihtiyaca ve arzuya) ulaşırsınız; onların ve gemilerin üstünde taşınırsınız.
Hasan Basri Çantay
Onlarda size (daha başka) faideler (de) vardır. Göğüslerinizdeki bir haacete ermeniz için onların üstüne biniyorsunuz. (Karada) onların üzerinde, (denizde) gemilerin üstünde taşınıyorsunuz.
İbni Kesir
Onlarda sizin için daha nice faydalar vardır. Gönüllerinizdeki arzulara, onlara binerek ulaşırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Şaban Piriş
Onların size başka faydaları da vardır. Gönüllerinizdeki ihtiyaca onların üzerinde ulaşırsınız. Hem onların üzerinde hem de gemilerde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi
Sizin için onlarda (daha başka) faydalar vardır. . . Hedeflediğiniz yere onların üzerinde ulaşmanız için. . . Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizin için onlarda çeşitli yararlar vardır. Gönlünüz dilediği gibi onlardan yararlanırsınız. Onlarla ve gemilerle taşınırsınız.
Erhan Aktaş
Ve sizin için onlarda daha nice yararlar var. Onlarla arzu ettiğiniz yere ulaşırsınız. Onların ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Progressive Muslims
And you have other benefits in them. And that you may reach by them what is desired in your chests. And on them and on the ships, you are carried.
Sam Gerrans
— And you have in them benefits — and that you might attain upon them a need in your breasts; and upon them and upon the ships are you carried.
Aisha Bewley
You gain various benefits from them, and on them you can obtain what your hearts desire, and on them and on the ships you are transported.
Rashad Khalifa
They also provide you with additional benefits that satisfy many of your needs. On them, as well as on the ships, you are carried.
Edip-Layth
You have other benefits in them. That you may reach by them what is desired in your chests. On them and on the ships, you are carried.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.