40. Mü'min suresi, 79. ayet

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Allahullezi ceale lekumul en'ame li terkebu minha ve minha te'kulun.
Monoteist Meali
Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 llezi O'dur ki -
3 ceale yarattı جعل
4 lekumu size -
5 l-en'aame hayvanları نعم
6 literkebu binmeniz için ركب
7 minha kimine -
8 ve minha ve kiminden -
9 te'kulune yemeniz için اكل
Bayraktar Bayraklı
Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Mehmet Okuyan
Bir kısmına binesiniz, bir kısmının (etinden) yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan Allah'tır.
Edip Yüksel
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, bir kısmına binesiniz diye sizin için en'amı[1] /koyun, keçi, sığır ve deveyi var edendir. Bir de onlardan yersiniz.
Ali Rıza Safa
Allah, bineceğiniz hayvanları sizin için yapmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.
Mustafa İslamoğlu
Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Ali Bulaç
Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.
Muhammed Esed
Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.
Diyanet İşleri
Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz
Süleyman Ateş
Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.
Gültekin Onan
Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.
Hasan Basri Çantay
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.
İbni Kesir
Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.
Şaban Piriş
Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır.
Ahmed Hulusi
Allah ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.
Erhan Aktaş
Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.
Progressive Muslims
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
Sam Gerrans
God it is who made for you the cattle, that you ride some, and some eat
Aisha Bewley
It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat.
Rashad Khalifa
GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.
Edip-Layth
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.