40. Mü'min suresi, 76. ayet

Udhulu ebvabe cehenneme halidine fiha, fe bi'se mesvel mutekebbirin.
Monoteist Meali
Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!
# Kelime Anlam Kök
1 adhulu girin دخل
2 ebvabe kapılarından بوب
3 cehenneme cehennemin -
4 halidine ebedi kalacaksınız خلد
5 fiha orada -
6 fe bi'se ne kötüdür باس
7 mesva yeri ثوي
8 l-mutekebbirine kibirlenenlerin كبر
Bayraktar Bayraklı
"Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!"
Mehmet Okuyan
(Şöyle denecektir): "İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür![1]
Edip Yüksel
Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denir:) "Ölümsüz olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür[1]!"
Ali Rıza Safa
"Sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Haydi, içinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin; doğrusu, küstahça böbürlenenler için orası dehşet bir mekandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!
Ali Bulaç
İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Girin cehennemin kapılarından, içlerinde ebedi kalmak üzere. Bak o kibirlenenlerin yeri, ne çirkindir!
Muhammed Esed
(Şimdi) içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri! Yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!"
Diyanet İşleri
Onlara, "Ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!" (denir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Girin Cehennemin kapılarına içlerinde muhalled kalmak üzere, bak ne çirkin mevkıi o kibirlenenlerin
Süleyman Ateş
"Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Gültekin Onan
İçinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
Cehennem kapılarından, içinde ebedi kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!
İbni Kesir
İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür.
Şaban Piriş
Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!
Ahmed Hulusi
Orada sonsuza dek kalmak üzere cehennem kapılarından girin. . . Benlik - kibir sahiplerinin yaşam ortamı ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.
Erhan Aktaş
Orada sürekli kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin. İşte, büyüklenenlerin yeri ne kötüdür!
Progressive Muslims
Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
Sam Gerrans
“Enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein!” And evil is the dwelling of the proud.
Aisha Bewley
Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Rashad Khalifa
Enter the gates of Gehenna, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Edip-Layth
Enter the gates of hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.